Przekład ustny środowiskowy: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
Znacznik: Wycofane
m Wycofano edycję użytkownika Innej użycie stronie używasz Zaleca hasła, Zaleca używasz (dyskusja). Autor przywróconej wersji to 37.47.142.61.
Znacznik: Wycofanie zmian
Linia 1:
'''Przekład ustny środowiskowy''' ({{[[język angielski|ang.|]] ''community interpreting}}, {{k|en|liaison interpreting}}'') – odmiana [[Tłumaczenie ustne|tłumaczenia ustnego]], a obecnie również dyscyplina badana w różnych ośrodkach akademickich (uniwersytety, szkoły wyższe) i stosowana jako element procesu nauczania tłumaczy. Ten typ tłumaczenia ustnego umożliwia komunikację między osobami niemówiącymi w oficjalnym, [[Język urzędowy|urzędowym języku]] kraju, w którym obecnie przebywają, a urzędnikami i reprezentantami instytucji publicznych świadczących wszelkiego rodzaju usługi celem zapewnienia pełnego i sprawiedliwego dostępu do oferowanych usług. Usługi, w których występuje przekład ustny środowiskowy, to między innymi usługi sektora edukacyjnego, prawnego, medycznego, socjalnego i innych jednostek funkcjonujących publicznie takich jak ośrodki związane z kulturą. Pomimo wielu zbieżności i stosowania podobnych technik tłumaczeniowych, nie należy utożsamiać przekładu ustnego środowiskowego z przekładem ustnym konferencyjnym, ponieważ obydwie dziedziny wywodzą się z różnych środowisk i zapotrzebowań. Na temat przekładu środowiskowego ustnego organizowane są specjalne międzynarodowe konferencje, a nauczaniem tej dziedziny zajmują się prestiżowe szkoły dla tłumaczy<ref name=":0">{{Cytuj|autor=Małgorzata Tryuk|tytuł=Przekład ustny środowiskowy|data=2006|isbn=83-01-14670-2|miejsce=Warszawa|wydawca=Wydawnictwo Naukowe PWN}}</ref>.
 
== Termin w języku polskim ==