Spotkanie w nocy (ang. Meeting at Night) – wiersz Roberta Browninga opublikowany po raz pierwszy w 1845 roku w zbiorze zatytułowanym Dramatic Romances and Lyrics. Pierwotnie wiersz ten stanowił część dylogii Night and Morning, dopiero w późniejszych wydaniach poeta zatytułował obie części Meeting at Night i Parting at Morning[1].

Wiersz Spotkanie w nocy w antologii poezji angielskiej Waltera Thornbury'ego z 1867 roku.

Treść edytuj

Wiersz opisuje drogę, jaką jedno z kochanków przebywa, by spotkać się z drugim. Ponieważ podmiot mówiący utożsamia się z poetą, uważa się, że osobą podróżującą jest mężczyzna, choć w tekście angielskim nie ma wykładników rodzajowych[2].

The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Wersyfikacja edytuj

Utwór składa się z dwóch strof sześciowersowych o rzadko spotykanym, lustrzanym układzie rymów abccba deffed[3]. Taka sekwencja współbrzmień została najprawdopodobniej przejęta z literatury włoskiej, gdzie sonety rymują się niekiedy abbaabba cdeedc[4]. Taki układ wykorzystywał czasem Dante Alighieri. W Polsce stosował go w Setniku rymów duchownych obficie czerpiący z poezji włoskiej Sebastian Grabowiecki[5]. Wiersz jest toniczny, czteroakcentowy. W pierwszej strofie można zaobserwować wyrazistą instrumentację głoskową, polegającą na nasyceniu tekstu spółgłoską [l], nadająca mu walor eufoniczny. Występują też aliteracje na [p] i [s].

 
Sanro Botticelli, Portret Dantego Alighieri.

Obrazowanie edytuj

Nowatorstwo wiersza Meeting at Night polega na śmiałym, skrótowym operowaniu obrazem, co podkreśla Stanisław Barańczak[6]. Browning używa głównie rzeczowników. Zwraca przy tym uwagę na szczegóły, jak zapalenie zapałki i towarzyszący mu charakterystyczny dźwięk. Tego typu obrazowanie o wiele później legło u podstaw imagizmu[7]. Zastosowana przez Browninga metoda polega na sugerowaniu czytelnikowi uczuć i doznań bohaterów bez mówienia o nich wprost. W tym wierszu, ewidentnie należącym do nurtu poezji miłosnej, poeta w ogóle nie używa słowa love (miłość)[8]. Istnieje wiele interpretacji tego wiersza[9]. Niektóre z nich są dostępne w Internecie[10].

 
Księżycowa noc na morzu. Obraz Archipa Kuindżego (ok. 1910)

Przekłady edytuj

Wiersz Browninga należy do najczęściej tłumaczonych utworów poety. W Polsce przekładali go Jan Kasprowicz[11], Jerzy Pietrkiewicz[12], Juliusz Żuławski[13], Stanisław Barańczak[14] i Wiktor Jarosław Darasz[15]. Nasi tłumacze posługiwali się różnymi rodzajami wiersza, ale zgodnie zachowywali charakterystyczny schemat rymów.

Przypisy edytuj

  1. Zobacz The poems of Robert Browning. With an Introduction and Bibliography by Dr Tim Cook, Wordsworth Editions, Ware, 1994, s. 1018.
  2. W pierwszej zwrotce pojawia się zaimek I (ja), który nic nie mówi o płci, a w drugiej zwrotce brak zaimków odnoszących się do osób.
  3. Joseph Berg Esenwein, Mary Eleanor Roberts, The art of versification, Springfield, 1920, s. 120.
  4. Dante użył schematu cdeedc w sonecie Piangete, amanti, poi che piange Amore z cyklu Vita nuova: Audite quanto Amor le fece orranza,/ch’io ’l vidi lamentare in forma vera/sovra la morta imagine avvenente;/e riguardava ver lo ciel sovente,/ove l’alma gentil già locata era,/che donna fu di sì gaia sembianza.
  5. Mirosława Hanusiewicz: Świat podzielony. O poezji Sebastiana Grabowieckiego. Lublin: Fundacja Jana Pawła II – Redakcja wydawnictw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, s. 133. ISBN 83-228-0350-8.
  6. Od Chaucera do Larkina. 400 nieśmiertelnych wierszy 125 poetów anglojęzycznych z 8 stuleci, Kraków 1993, s. 328.
  7. imagizm, [w:] Encyklopedia PWN [dostęp 2016-10-06].
  8. Victorian Era: October 2014 [online], victorian-poetry.bloomyebooks.com [dostęp 2020-07-09].
  9. Acep Heri Rizal: A Figurative Language and Imagery Analysis on Robert Browning Poems. repository.uinjkt.ac.id. [dostęp 2016-10-06]. (ang.).
  10. Lihua Zhang: Double Vision in Browning’s Meeting at Night and Parting at Morning. academypublication.com. [dostęp 2016-10-06]. (ang.).
  11. Poeci angielscy. Wybór poezyi, Lwów 1907.
  12. Jerzy Pietrkiewicz, Antologia liryki angielskiej 1300-1950, Warszawa 1987, 1997.
  13. Robert Browning, Poezje wybrane, tłum. Juliusz Żuławski, Warszawa 1969.
  14. Miłość jest wszystkim, co istnieje. 300 najsławniejszych angielskich i amerykańskich wierszy miłosnych. Poznań 1992; Od Chaucera do Larkina. 400 nieśmiertelnych wierszy 125 poetów anglojęzycznych z 8 stuleci, Kraków 1993
  15. Fraza, 3/2001.