Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2017-sierpień

Witam mam taką zaglostke dotyczącą ostatniej zmiany w tym artykule.Wydaje mi się,że jeżeli jest ona słuszna to należy dokonać również zmiany tytułu tegoż artykułu.Będę wdzięczny jak ktoś znajdzie chwilę i rzuci na to okiem. PawelC 10:54, 5 sie 2017 (CEST)

Władcy niemieccy z dynastii salickiej edytuj

Tutaj przeniosłem nazwę hasła Konrad II Salicki na Konrad II salicki, z uzasadnieniem, że salicki to przymiotnik, a nie przydomek. Na co @Wipur z powrotem, bo cyt. jeśli przenosić, to wszystkich, a nie tylko jednego. Czyli jak widzę błąd w haśle, np. jest napisane "gupi", to nie mogę poprawić na "głupi" tego jednego błędu, tylko muszę przeczesać całą wikipedię w poszukiwaniu innych "gupich"? W polskiej historiografii Konrad II nie jest nazywany "Salickim", z dużej litery. W opracowaniach jest to zawsze Konrad II, w opisach czasem Konrad II salicki, albo Konrad II z dynastii salickiej. A Henrykowie, wymienieni na stronie Salicki, są tylko z liczebnikami, pomija się przymiotnik "salicki". Pisownia "Salicki" odnośnie tych władców to błąd, a wręcz kuriozum. Nie chcę sam poprawiać, by się później nie denerwować czytając opisy podobne do tego, które zechciał podać Wipur. --Kriis bis (dyskusja) 13:05, 8 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Fajnie, że pojawił się w dyskusji ten Konrad mazowiecki. W tytule hasła jest mazowiecki, a treści Mazowiecki. Przecież to patologiczna sytuacja jest, że panuje rozbieżna pisownia w obrębie samego hasła. Hoa binh (dyskusja) 10:33, 9 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Tylko proszę zauważ, kto te zmiany, pomimo klarownego wyjaśnienia w nagłówku wprowadzał – niezarejestrowani użytkownicy. Chęci anulowania ich edycji starczyło na kilka pierwszych przypadków. Wiktoryn <odpowiedź> 11:48, 9 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Oswald Balzer, Genealogia Piastów (1895), indeks na s. 570 - Konrad I, książę maz., kuj, krak. i łęcz.. Jasiński (1992), Rodowód pierwszych Piastów - brak. Zientara, Henryk Brodaty (1997), indeks s. 418 - Konrad I, ks. mazow. i kujawski. Vademecum historyka mediewisty PAN-u (2012) - indeks s. 742 - Konrad Mazowiecki (2012). Do tego Samsonowicz, tytuł „Konrad Mazowiecki” (2008). Wynika z tego, że możliwe są na plwiki dwa poprawne tytułu artu - Konrad I (książę mazowiecki) lub Konrad Mazowiecki, przy czym najnowsze pozycje dają tę drugą lekcję. Augurmm (dyskusja) 11:55, 9 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Możemy pisać tak, możemy pisać inaczej. Ale konsekwentnie. A nie w tytule inaczej, w nagłówku inaczej, w treści raz tak a raz tak... To nie pierwszy tego typu przypadek i nie tylko w tym haśle. Hoa binh (dyskusja) 12:08, 9 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Monaster/Monastyr edytuj

Przenoszę tu stare zgłoszenie do WP:ZB, które nie uzyskało tam rozstrzygnięcia, a jest raczej tematem do kawiarenki. Zgłoszenie dotyczyło Kategorii:Klasztory prawosławne w obwodzie wołogodzkim. Barcival (dyskusja) 12:13, 11 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Błąd nie dotyczy tylko tej kategorii, ale podaję go jako przykład. Część artykułów dot. obiektów sakralnych nosi nazwy rozpoczynające się od "Monaster", a część od "Monastyr". Nie chodzi tu o różnicę językową, bo nawet wewnątrz Rosji nie ma tu konsekwencji. Wg SJP ten nazwy są wymienne. KSNG w swoich zaleceniach używa chyba wyłącznie słowa "monastyr", jak np. monastyr Ferapontowski, który tu zupełnie błędnie jest nazwany tak: Monaster Terapontowski. Proszę o pomoc w uzyskaniu konsensusu co do tego, jakie nazwy powinny nosić te obiekty sakralne (ja skłaniam się ku monastyrowi). Zgłasza: Jakas1 (dyskusja) 14:28, 19 maj 2017 (CEST)[odpowiedz]

Zgadzam się co do tego, że trzeba nazewnictwo ujednolicić, natomiast nie dyskwalifikowałabym monasteru. KSNG tak samo jak słownik podaje, że nazwy te mogą być stosowane zamiennie (ksng.gugik.gov.pl/pliki/protokol_ksng/uchwala_2016-7.pdf+&cd=21&hl=pl&ct=clnk&gl=pl), a w praktyce nazewniczej PAKP monaster jednak przeważa. Monaster Terapontowski nie jest nazwany "zupełnie błędnie", nazwa oparta na tłumaczeniu imienia twórcy klasztoru jest podana przez KSNG jako wariantowa, a inne źródła, w których występuje, istnieją (przykładowo PWN [6]). Loraine (dyskusja) 11:11, 20 maj 2017 (CEST)[odpowiedz]

Wołam uczestników dyskusji: @Jakas1, @Loraine. Barcival (dyskusja) 12:13, 11 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • Kiedy podejmujemy decyzję mamy kierować się sytuacją w świecie realnym: Google Książki odnajduje w wydanych w XXI st. książkach 8 tys. "Monaster" oraz 3,5 tys. "Monastyr", temu remisu brak, dominuje wariant "Monaster". Bogomolov.PL (dyskusja) 16:19, 11 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Olexiy Kolisnyk z Ukrainy - prośba o polski zapis edytuj

Tenisista reprezentujący Ukrainę [7] Nedops (dyskusja) 17:13, 13 sie 2017 (CEST) I jeszcze Oleksander Kyrychenko [8] please :) Nedops (dyskusja) 18:01, 13 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Wing warping - polska nazwa edytuj

Chciałam przetłumaczyć artykuł o tym rozwiązaniu, ale nie wiem, jaki dać tytuł. Spotkałam się z nazwami: skrętne końcówki skrzydeł i skrzydła wypaczane, Google nie zna żadnej z nich. Która nazwa (waszym zdaniem) jest bardziej poprawna? A może zostawić po prostu wing warping? SilesiaGirl (dyskusja) 15:30, 17 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Po naszemu to się nazywa zwichrzenie skrzydła. (air)Wolf {D} 10:18, 18 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
I to jest jedyna nazwa, jak rozumiem? SilesiaGirl (dyskusja) 17:14, 18 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
W literaturze nie spotkałem się z innym terminem, ale być może takowy istnieje. Nie mam w tej kwestii pewności. Ale mam pewność, że „zwichrzenie skrzydła” to termin na 100% poprawny. (air)Wolf {D} 17:37, 18 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
OK. Dałam, jak radziłeś, zwichrzenie skrzydła. Zostawiłam jednak w definicji informację o angielskiej nazwie i w jednym miejscu w tekście jest ,,wing warping", bo fajnie wygląda w całym zdaniu :) Określenie ,,wing morphing" zostawiłam bez tłumaczenia, zakładam, że nie ma polskiej nazwy. SilesiaGirl (dyskusja) 00:26, 19 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Spotkałem się z określeniem tego mianem zmiany geometrii skrzydła. Co miałoby sens, ponieważ technika powszechnie zwana zmianą geometrii jest tak naprawdę jedynie zmianą skosu. Ale nie jestem w stanie podeprzeć tego żadnym solidnym źródłem, więc na razie musi zostać po angielsku. (air)Wolf {D} 00:39, 19 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

"Shardan" czy "Szardan" (artykuł Cywilizacja nuragijska) edytuj

Przenoszę ze Zgłoś błąd, wątek Cywilizacja nuragijska:

"shardan" - jeśli pierwszą literą tego fenickiego słowa (nazwy) jest "szin" to dlaczego ortografia angielska zamiast polskiej? Zgłasza: Bałabuszkin 89.70.20.38 (dyskusja) 16:37, 17 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • Źródło do tego zdania w artykule już nie działa, ale - czy nie chodzi o Szerden? Wireonek (dyskusja) 10:07, 18 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Poprawiłem link, autor używa dokładnie słowa "Shardan" jako nazwy Sardynii. Źródłem jest R. D. Barnett, The Sea Peoples, [w:] E. S. Edwards et al. (red.), History of the Middle East and the Aegaen Region c. 1380–1000 B.C, Cambridge 2008, s. 368. Dotarłem do tej pozycji, Barnett pisze: "In the earliest Phoenician inscription found in Sardinia, that from Nora, probably of the ninth century B.C., although it is incomplete, the name of the island appears as Shardan (be-shardan), and thus the identification of Sardinia with the Sherden seems much strengthened". W każdym razie więc "Shardan" i "Sherden" to dwie różne rzeczy. A czy można to spolszczyć i jak (po prostu "Szardan", "be-szardan"?) - to już nie wiem. Michał Sobkowski dyskusja 18:06, 19 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Czy aby na pewno to się tak pisze? Klub jest z Macedonii, więc raczej nie Shkëndija, lecz Škendija (cyrylicą Шкендија). Ale raczej Macedonia to nie mój rejon, więc zostawiam tutaj innym do przemyślenia. Michczu (piszcie) 11:01, 19 lip 2017 (CEST)[odpowiedz]

Ale przecież to klub albańskiej mniejszości w Macedonii. Założony przez Albańczyków, oficjalna strona po albańsku. Do lepszego pojęcia, wyobraź sobie, że mamy klub polskiej mniejszości narodowej na Litwie. --37.249.147.242 (dyskusja) 15:03, 19 lip 2017 (CEST)[odpowiedz]
Dokładnie, to albański klub, więc teraz jest dobrze. Zresztą nawet jeśli już miałoby być po macedońsku, to Szkendija, a nie Škendija. Żyrafał (Dyskusja) 14:29, 21 lip 2017 (CEST)[odpowiedz]
No ale dlaczego mamy faworyzować albańską pisownię, w Macedonii jest język macedoński. I większość piłkarzy tego klubu to Macedończycy ([9]). Michczu (piszcie) 17:15, 23 lip 2017 (CEST)[odpowiedz]
Dlatego, że klub założyli Albańczycy i reprezentuje on mniejszość albańską. Strona internetowa klubu nie posiada macedońskiej wersji językowej. Inne Wikipedie również mają klub pod albańską nazwą. A piłkarze może i są obywatelami Macedonii, ale większość z nich ma nazwiska albańskie, więc prawdopodobnie mają pochodzenie albańskie albo po prostu są narodowości albańskiej z macedońskim obywatelstwem. Żyrafał (Dyskusja) 17:37, 23 lip 2017 (CEST)[odpowiedz]
To że klub założyli albani to wg mnie nie jest decydujące. Wiele klubów np. zostało założonych przez anglików, ale nie znaczy to że mamy je nazywać po angielsku. Co do mniejszości: taki Ararat Moskwa to klub mniejszości ormiańskiej w Rosji, a Dynamo Wrocław - ukraińskiej w Polsce. Klub nazywa się w takim języku, w jakim kraju gra w lidze. A co do Szkendiji: na polskich stronach często jest Szkendija: [10], [11], [12]. Michczu (piszcie) 11:26, 16 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Ararat to po ormiańsku też Ararat, Dynamo po ukraińsku to także Dynamo. Żyrafał (Dyskusja) 22:56, 20 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Tetowo leży w gminie, gdzie 70% ludności stanowią Albańczycy. Zgodnie z macedońskim prawem mają prawo do dwujęzycznych nazw, m.in. miejscowości. Nie ma zasady, że klub musi się nazywać w takim języku, w którym kraju został założony i funkcjonuje. Jest to norma, ale nie obowiązek. Np. w Rumunii funkcjonują węgierskie kluby hokejowe z węgierską wersją nazwy miasta i ortografią. To samo szwedzkie kluby w Finlandii, jak np. IFK Marienhamn. Mathieu Mars (dyskusja) 10:29, 21 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Daniil Zarichanskyy z Ukrainy i Kristian Lozan z Rosji - prośba o polski zapis edytuj

Ukrainiec, Rosjanin. Z góry dziękuję. Nedops (dyskusja) 04:11, 23 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Transkrypcja z języka arabskiego edytuj

Z okazji Tygodnia Artykułu Zjednoczonych Emiratów Arabskich chciałbym utworzyć szablon poświęcony rodzajom sił zbrojnych tego państwa oraz napisać artykuł o siłach lądowych. Problem w tym, że nie wiem jaka jest transkrypcja z oryginalnej nazwy w języku arabskim. Chodzi o szablon ar:قالب:عسكرية الإمارات العربية. Eurohunter (dyskusja) 22:28, 17 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Najlepiej byłoby porównać z nazwą na oficjalnej stronie/stronach rodzajów sił zbrojnych. Może tutaj są nazwy. Eurohunter (dyskusja) 18:23, 18 sie 2017 (CEST) @Eurohunter:[odpowiedz]

  • القوات المسلحة لدولة الإمارات العربية المتحدة - Al-Kuwwat al-Musallaha li-Daulat al-Imarat al-Arabijja al-Muttahida - siły zbrojne
  • خفر السواحل الإماراتي - Chafar as-Sawahil al-Imarati - straż wybrzeża
  • البحرية الإماراتية - Al-Bahrijja al-Imaratijja - marynarka wojenna
  • القوات الجوية الإماراتية - Al-Kuwwat al-Dżawwijja al-Imaratijja - siły powietrzne
  • القوات البرية الاماراتية - Al-Kuwwat al-Barrijja al-Imaratijja - wojska lądowe

Podejrzewam, że nie są to nazwy oficjalne. Khan Tengri (dyskusja) 17:19, 23 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Nazewnictwo artykułów o samolotach radzieckiej i rosyjskiej produkcji edytuj

Witam. Czy nazwa producenta samolotów powinien znajdować się przed nazwą modelu?

Przykłady:

  • przed zmianą: An-148, Ił-62, Tu-204
  • po zmianie: Antonow An-148, Iłjuszyn Ił-62, Tupolew Tu-204

Prosiłbym o opinie. Pachidensha (dyskusja) 21:45, 17 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • Na forum powiedzą ci to, co sama słusznie stwierdziłaś: można i tak, i tak. Można. Ale problem, który postawił @Pachidensha, jest inny: jak pisać, żeby było konsekwentnie w ogólnym zbiorze artykułów o samolotach. Czy na przykład biuro konstrukcyjne im. Suchoja zalicza się do tej samej grupy podmiotów co, powiedzmy, Dassault Aviation i Eurofighter GmbH? Czy w ogóle Dassault i Eurofighter GmbH zaliczają się razem do tej samej grupy? Od odpowiedzi na takie pytania zależy, czy pisać będziemy Suchoj Su-27 czy też Su-27. (air)Wolf {D} 17:45, 18 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Streczniański Przesmyk czy Strečniansky priesmyk edytuj

Hasło niedawno utworzone przez Selso. Jako nazwa funkcjonuje polska wersja Streczniański Przesmyk, natomiast w artykule jako pierwsza jest wersja słowacka. Wydaje mi się iż należałoby przenieść pod nazwę oryginalną, zwłaszcza, że mamy hasło Strečno, a nie Streczno, jak i KSGN pokazuje wersję słowacką dla zamku Strečno położonego w miejscowości Strečno --Pudelek (dyskusja) 23:48, 2 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Tu chyba ktoś wmanewrował się w "false friends". Słowacki "priesmyk" to nie polski "przesmyk" (bo to po słowacku ožina lub šija), tylko "przełęcz". A po słowacku ten termin ma nieco szersze znaczenie niż po polsku. Aotearoa dyskusja 11:50, 3 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Mnie tam obojętne czy będzie po pol. czy po słow., ale Streczniański Przesmyk to nazwa używana w przewodnikach i na necie. Nazw geograf. nie tłumaczy się dosłownie, tylko ze zrozumieniem. Dla ciebie przełom rzeki to to samo co przełęcz ? - no gratulacje... Selso (dyskusja) 13:09, 3 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Po słowacku, jak widać, słowo to ma różne znaczenia. A w polskiej geografii słowo przesmyk ma swoje znaczenie i nie jest nim "przełom rzeki". Aotearoa dyskusja 21:18, 3 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
  • Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata nie podaje polskiej nazwy, ale jak tak widnieje w polskich źródłach, to zaakceptowałbym tak jak jest. Poprawiłem jedynie nazwy na początku hasła - Selso, skoro zdecydowałeś się nazwać artykuł po polsku, to zaczynać powinien się on od wytłuszczonej nazwy polskiej, a nie słowackiej (poprawiłem) i vice versa (gdyby jednak stanęło na słowackim). Michał Sobkowski dyskusja 22:58, 3 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
    widzę jednak tu wzajemne zaprzeczanie sobie, skoro najpierw jest Streczniański a potem Strečno. Wygląda na trochę nieuporządkowanie --Pudelek (dyskusja) 19:35, 23 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Za czasów Ukraińskiej SRR zmieniono nazwę wsi z Боднарівка na Боднарів. Stosując się do tych zaleceń (akapit o II RP), czy dalej jest to Bednarówka, czy może już jednak Bodnariw? Khan Tengri (dyskusja) 16:41, 26 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

  • Pisząc tematy historyczne (bitwy, ześrodkowania partyzanckie, pochodzące od miejscowości nazwy jednostek organizacyjnych), bardzo te maluchy ułatwiają mi zadanie. Często prostują sprzeczne ze sobą nazwy "źródłowe". Podnosze paluszek za tytułem artykułu - nazwa miejscowości z okresu II RP--Kerim44 (dyskusja) 18:33, 26 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Microsoft Longhorn edytuj

Projekt nazywa się jak w tytule "Microsoft Longhorn", czy jak w definicji "Windows Longhorn"? Eurohunter (dyskusja) 00:54, 23 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

@Eurohunter powinno być samo Longhorn, ale tak na prawdę to tutaj bardziej pasuje DNU. Sidevar (dyskusja) 18:51, 26 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

W określaniu osób mamy porównywalną liczbę ujednoznacznień (żołnierz) i (wojskowy) (po ok. 80). Dochodzi do tego ok. 20 (żołnierz AK). Czy jakoś standaryzujemy to w jedną bądź drugą stronę, czy zostawiamy jak jest? Andrzei111 (dyskusja) 11:13, 2 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Wojskowy to uniwersalny przymiotnik, więc proponuję jednoznacznego żołnierza. Chyba, że może istnieć wojskowy cywil. Paweł Ziemian (dyskusja) 11:42, 2 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Dzięki za wypowiedź, też wydaje mi się, że żołnierz jest lepszym rozwiązaniem. O ile nie będzie głosów sprzeciwu, to za jakiś czas rozpocznę przenoszenie Andrzei111 (dyskusja) 12:03, 29 sie 2017 (CEST).[odpowiedz]

Jerzy Nawrocki edytuj

Chcę przenieść hasło Jerzy Nawrocki. Żeby zwolnić tytuł pod stronę ujednoznaczniającą. Bo jest też Jerzy Nawrocki (informatyk). Kto podpowie jakie będzie najbardziej trafne dookreślenie w nawiasie? Jerzy Nawrocki (działacz państwowy) jakoś nieszczególnie mi brzmi. Z kolei encyklopedyczność dało mu kilka różnych funkcji: rektor, profesor zwyczajny, poseł, minister... --WTM (dyskusja) 01:43, 27 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Polityk? (air)Wolf {D} 01:51, 27 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Фёдор Чулков edytuj

Radziecki piłkarz i żołnierz w jednym. Czulkow czy Czułkow? --Michczu (piszcie) 13:19, 31 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Cytuję za Zgłoś błąd: "Czy nazwa kategorii nie powinna brzmieć: "symbole państwowe Watykanu"? Nie ma narodowości watykańskiej, jak zatem mogą istnieć jej symbole? Zgłasza: 31.182.152.191". Trudno nie uznać słuszności tej uwagi; można ją również odnieść do np. takich symboli narodowych jak Godło Omanu (symbol rządzącej dynastii]], czy Flaga ZSRR (co byśmy nie mówili o homo sovieticus, w obrębie ZSRR istniały explicite republiki narodowe). Nawet nasza ustawa o godle itp. nie mówi o symbolach narodowych a o symbolach Rzeczpospolitej Polskiej, choć tu akurat utożsamienie symboliki narodowej z państwową jest. Byłoby chyba dobrze całą kategorię przenieść pod Kategoria:Symbole państwowe według państw i przemianować odpowiednio podkategorie. W tych przypadkach, gdzie państwowy=narodowy nie ma problemu (bo państwowy wciąż będzie państwowym), a tam gdzie państwowy ≠narodowy będzie poprawniej. Mam nadzieję, że można to przebotować.--Felis domestica (dyskusja) 04:21, 31 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]

Nam w Polsce sklejało się w okresie powojennym Państwo z Narodem, co z perspektywy czasu i przestrzeni jest sytuacją wyjątkową, a można by rzec i niebezpieczną, bo rodzącą demony nacjonalizmu. Tak czy siak kategoria zwać się powinna po prostu Kategoria:Symbole państwowe. Kenraiz (dyskusja) 05:59, 31 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Och, to nie tylko przypadek Polski, termin "nation" na zachodzie funkcjonuje właśnie w taki sposób, tzn. naród to ogół obywateli danego państwa, bez rozróżnienia na pochodzenie etniczne, powiedzielibyśmy "naród polityczny". Choć oczywiście zgadzam się, że w polskiej wiki taka terminologia może wywoływać nieporozumienie, więc symbole państwowe byłyby jakimś wyjściem. Marcelus (dyskusja) 09:51, 31 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Oczywiście, w bardzo wielu przypadkach s. narodowy = s. państwowy, niemniej s. narodowe to wciąż podzbiór s. państwowych w tej kategorii --Felis domestica (dyskusja) 11:40, 31 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]
Też uważam że lepsze jednoznaczne Symbole państwowe, naród brzmi dość nacjonalistycznie. Michczu (piszcie) 13:26, 31 sie 2017 (CEST)[odpowiedz]