Wikipedia:Propozycje do Artykułów na Medal/Pesach
Pesach edytuj
Dyskusja zakończona | |
Rozpoczęcie: 22 października 2016 10:10:02 | Zakończenie: 21 listopada 2016 10:10:02 |
Wynik: Przyznano |
- Uzasadnienie
- W czerwcu 2016 artykuł został odznaczony jako DA. Od tego czasu przeglądałem źródła, wysłałem tekst do konsultacji przez lokalną gminę żydowską i nie dostałem żadnych negatywnych uwag. Myślę, że tekst wyczerpuje tematykę i jest zgodny z zasadami i może być oznaczony medalem. Jacek555 ✉ 10:10, 22 paź 2016 (CEST)
- Dostrzeżone braki i błędy merytoryczne
- Hasło odnosi się do wydarzenia, które jest ważne zarówno dla judaistów jak i chrześcijan. Wikipedia polska, powinna uwzględniać język polski, jako główny, pisząc dla czytelników używających głównie j. polskiego. W j. polskim to ważne święto (zarówno dla judaistów jak i chrześcijan) nosi nazwę PASCHA. W tłumaczeniach ksiąg mojżeszowych na j. polski używa się właśnie formy Pascha, za wyjątkiem tłumaczenia rabina Izaaka Cylkowa z końca XIX wieku. Polskojęzyczne przekłady Starego Testamentu od XX w. konsekwentnie używają tej formy: Kruszyński, Biblia Tysiąclecia, Biblia Warszawska, Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, Biblia Poznańska, Warszawsko-praska i ta właśnie forma - Pascha weszła trwale do języka polskiego, nie mówiąc już o przekładach Nowego Testamentu gdzie jest Pascha - paschalny. Tylko przekład Cylkowa używa w ST formy Pesah, ale za to już paschalny - pisane jest przez "a" i "ch" (paschalny, a nie "pesahalny").
- Poważny błąd widać już w tytule artykułu - Pesah. Później podane są formy w jidysz, grece itd. czyli "Pesah" to forma polska?
- Nie ma wątpliwości, z jakiego wyrazu powstała polska "Pascha" - z hebrajskiego 'przejścia', ale przyszła do nas poprzez grekę i łacinę i ukształtowała się właśnie jako "Pascha", pisane przez "a" i "ch".
- Trzeba by wreszcie uporządkować ten artykuł i napisać: Pascha - w jidysz xxxx, w hebr. xxxx, w grece xxx itd.
- O ile nie ustaliła tego "Pesach" jakaś specjalna Komisja do Regulacji Wyrazów Obcych i o ile "Pascha" nie jest np. rusycyzmem, to powinna być tytułem wiodącym - ona, a nie: potrawy świąteczne, święta w prawosławiu itp. Od tego hasła powinny wychodzić pozostałe, a jest na odwrót. Cieszy, że 'lokalna' gmina żydowska nie ma zastrzeżeń, lecz z całym szacunkiem nie jest ona autorytetem lingwistycznym. Tu nie chodzi o żadną ksenofobię etc., tylko o zachowanie czystości polskiego języka. Przekład Izaaka Cylkowa na j. polski jest wartościowy, ale jakoś nikt nie próbuje pozastępować w języku polskim nazwy geograficznej "Egipt", używanym przez niego "Micraimem". ST tłumaczył już po napisaniu np. "Faraona" Prusa, po wyprawie egipskiej Bonapartego a mimo to wprowadza w swoim tłumaczeniu ST Micraim. Proszę o uwzględnienie tych argumentów i rzeczową, wyważoną odpowiedź. Jest to sprawa o tyle istotna dla języka polskiego, że za nią idzie widmo "baranka PESAHALNEGO" itp. absurdy językowe (I. Cylkow - "paschalny"). Nie miałem zamiaru nikogo obrazić czy urazić i przepraszam jeśli niechcący to uczyniłem. Z poważaniem M.Tomma (dyskusja) 21:36, 13 lis 2016 (CET)
- Dziękuję za uwagę. Ale zastosowany tytuł artykułu nie jest błędem. To artykuł o żydowskim święcie, którego nazwę podaje polska encyklopedia PWN, Polski Słownik Judaistyczny, czy polski Leksykon „Żydzi w Polsce. Dzieje i kultura.” Nie ma też wątpliwości, że żydowskie święto stało się punktem wyjścia do nowego rozumienia i świętowania wydarzeń, które miały miejsce podczas jednej z celebracji żydowskiego święta Pesach w Jerozolimie. I to rozróżnienie trzeba zachować. A „baranek pesachowy”, czyli ten przyrządzany na ucztę sederową (a o którym w takiej właśnie formie piszą źródła: żydowskie (w „Hagadzie na Pesach”), witryna judaistyczna, judeochrześcijańska, a nawet jezuicki DEON, tygodnik katolicki, czy katolicka agencja informacyjna, a także TVP oraz publikacja we Wrocławskim Przeglądzie Teologicznym) jest innym pojęciem niż chrześcijański Baranek Paschalny. Pierwszym znanym nawiązaniem przez chrześcijan do zabijanego i spożywanego podczas święta baranka, była wspomniane przeze mnie w sekcji Chrześcijańska Ostatnia Wieczerza a Pesach Homilia paschalna Melitona z Sardes. To tutaj przyrównano Jezusa z Nazaretu do zabijanego baranka. A więc jest to porównanie dwóch różnych rzeczywistości i mieszanie ich jest nieporozumieniem. W konsekwencji ład chrześcijański nie może zastępować, ale uzupełniać ład judaistyczny. No i nie zapominaj, że Septuaginta "zgreczyła" nazewnictwo. Ale na początku tak nie było. :) Nazwy Pesach używają współcześnie polscy Żydzi, chyba nie chcemy ich przekonywać, że nie powinni, prawda? Nazw: „Pesach” oraz „pesachowa wieczerza” używa także polska Wyższa Szkoła Filologii Hebrajskiej w Toruniu. A potrawy, czy święta chrześcijańskiej Wielkanocy to odrębna sprawa. (PS: uwaga o braku "ch" w tytule jest chyba błędna?) Jacek555 ✉ 23:37, 13 lis 2016 (CET)
- Chyba się źle zrozumieliśmy. Gdyby nawet artykuł odnosił się TYLKO do Księgi Wyjścia i Kapłańskiej to i tak w j. polskim powinno być Pascha, nie Pesach. Poprzez grekę i z niej samej weszło do j. polskiego mnóstwo słów/nazw hebrajskich i innych i uległo spolszczeniu: Mesjasz, Biskup, Chrystus, Jezus i można by wymieniać... Wyrazy te "zadomowiły się" w polszczyźnie i nie ma sensu przywracać ich pierwotnego brzmienia. Nie wiem czy Włosi zmieniają swoją Pasqua. Co z polskojęzycznymi przekładami ksiąg mojżeszowych? Pascha jest już trwale polskim słowem. Jasne, że można to zmienić na przestrzeni lat w Pesach, tylko po co? Czt w polskim zdaniu: "Izraelici, co roku 14 dnia miesiąca nissan obchodzili Paschę dla Boga." jest coś co uwłacza/obraża judaizm? Według języka polskiego, zdanie takie jest prawidłowe, a zastąpienie Paschy przez Pesah jest niezrozumiałym zabiegiem językowym. Nie pisze się "episkopos Pieronek", "Jehoszuah Kristos", Messijah itd. Powinno się przyjąć zasadę, że tam gdzie w j. polskim jest forma obca (niespolszczona) to ja zostawiamy, a tam gdzie obce słowo uległo spolszczeniu, również zostaje bez zmian. W języku polskim, mimo kilku źródeł, które podają formę może bliższą oryginałowi czy wręcz oryginalną - "Pesach", słowem przyjętym, potocznym w dobrym znaczeniu jest "Pascha". W podręcznym słowniku PWN nie ma ani Pascha ani Pesach, w 2 katolickich słownikach religijnych - "Pascha (hebr. pesah, aram.: pascha, u Brücknera - pascha, "Wielkanoc", paska (...); paschał, 'świeca wielkanocna'; z grec. i łac. pascha, a to z hebr. pesach, (..)". To są podręczne formy tego słowa. W artykule wystarczy zmienić Pesa(c)h na Pascha (z zaznaczeniem, od czego polskie słowo "Pascha" pochodzi i zachowując istniejąca treść skierować go do artykułów medalowych. Tyle. Nie chodzi mi o nic innego jak tylko o zachowanie polszczyzny. Wątpię żeby miało to jakieś negatywne znaczenie dla wyznawców judaizmu, używających j. polskiego. Podane źródła ("Pesah") mają charakter akademicki, elitarny i raczej 'wąski' - nieużywany przez większość ludzi posługujących się j. polskim z tłumaczami Biblii włącznie.
- Wikipedia pl często próbuje lansować nowe, "lepsze" formy istniejących słów czy nazw ('olsza czarna' zamiast 'olcha', Indus jako hinduista (z tego ostatnio zaczęła wychodzić) itp. Od setek lat do dziś w j. polskim, mimo różnic religijnych funkcjonuje "Pascha" i może by tak pozostało?
- Kiedyś jakiś wikipedysta napisał b. mądrze, ze nie martwi go, iż polska WP ma mniej haseł niż włoska, lecz to, że nie ma medalowych artykułów o Koperniku, Skłodowskiej. Pozdrawiam serdecznie M.Tomma (dyskusja) 09:31, 14 lis 2016 (CET)
- Myślę, że się rozumiemy. Problem polega jednak na tym, że starasz się przekonać do stosowania formy schrystianizowanej, natomiast artykuł mówi o święcie judaistycznym. I nie ma powodu by naginać rzeczywistości do własnych wyobrażeń. Rozróżnienie jest istotne i często uwypuklane przez chrześcijan, choćby w używanej formie Pascha żydowska (por. przypisy do tej nazwy w leadzie artykułu), co najwyraźniej ma stanowić odróżnienie od paschy chrześcijańskiej (Wielkanocy). Być może w artykule o Wielkanocy/Zmartwychwstaniu Pańskim/(w prawosławiu:Passze) nawiązanie do słowotwórstwa Pascha-Pesach byłoby zasadne. Weź też pod uwagę, że nazwy pozostałych świąt Żydowskich nie stanowią takiej pokusy. Mamy więc: Szawuot (a nie Święto tygodni – czy też mająca swój odpowiednik w chrześcijaństwie – Pięćdziesiątnica), Jom Kippur (a nie Dzień Pojednania), Sukkot (a nie Święto szałasów czy Kuczki), czy Purim (a nie Święto Losów). Włosi, a konkretnie włoscy Żydzi jak najbardziej zamieniają Pasqua na Vigilia di Pesach, czy Haggadàh di Pesach. Nawa Pesach w odniesieniu do judaistycznego święta nie stanowi najwyraźniej kłopotu także dla polskich prawosławnych teologów (zob.: Elżbieta Smykowska: Pesach. Święto niekwaszonych chlebów - przaśników. Święto wolności [w:] Święta żydowskie. Mały słownik. Warszawa: Verbinum, 2010, s. 147-167. ISBN 978-83-7192-411-8). No i na koniec: jeśli tak twierdzi PWN, „Polski słownik judaistyczny”, polski leksykon „Żydzi w Polsce. Dzieje i kultura”, słownik „Historia i kultura Żydów polskich”, a na dodatek egzegeci katoliccy, teolodzy prawosławni, polscy filolodzy-hebraiści oraz media które wspomniałem wcześniej, to uznaję że mają rację. A na koniec przytoczę puentę jaką kończy się relacja spotkania z ks. dr Romualdem Jakubem Wekslerem-Waszkinelem, polskim księdzem katolickim i filozofem żydowskiego pochodzenia Rozmowy o żydowskich korzeniach chrześcijaństwa: „Na zakończenie wszyscy złożyli sobie życzenia z okazji Wielkanocy i świąt Pesach, które w tym roku szczęśliwie spotkały się w kalendarzu”. I – że się tak wyrażę – Amen. Jacek555 ✉ 18:36, 15 lis 2016 (CET)
- Dostrzeżone braki stylu (język, struktura)
- Dostrzeżone braki uźródłowienia
- Dostrzeżone braki w neutralności
- Dostrzeżone błędy techniczne
- Poprawiono
- Sprawdzone przez