Łukasz Bogucki

polski językoznawca

Łukasz Juliusz Bogucki (ur. 20 grudnia 1969 w Łodzi) – polski językoznawca, profesor nauk humanistycznych, dyrektor Instytutu Anglistyki Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Łódzkiego w latach 2012–2020.[2] Prorektor Uniwersytetu Łódzkiego do spraw współpracy z zagranicą w kadencji 2020-2024.[3]

Łukasz Bogucki
Ilustracja
Państwo działania

 Polska

Data i miejsce urodzenia

20 grudnia 1969
Łódź

profesor nauk humanistycznych
Specjalność: językoznawstwo, językoznawstwo angielskie, teoria tłumaczenia[1]
Alma Mater

Uniwersytet Łódzki

Doktorat

24 października 1997[1]
Uniwersytet Łódzki

Habilitacja

17 czerwca 2005[1]
uniwersytet Łódzki

Profesura

28 lipca 2014[1]

Nauczyciel akademicki
Uczelnia

Uniwersytet Łódzki

Prorektor ds. współpracy z zagranicą

Życiorys edytuj

Ukończył filologię angielską na Uniwersytecie Łódzkim w 1993 roku. 24 października 1997 obronił pracę doktorską Socio-pragmatic Aspects of Translation: Rendering Language Register, 17 czerwca 2005 habilitował się na podstawie pracy zatytułowanej Ograniczenia w procesie produkcji napisów filmowych w ujęciu teorii relewancji[4]. 28 lipca 2014 nadano mu tytuł profesora w zakresie nauk humanistycznych[4]. Prof. Łukasz jest współredaktorem serii naukowej Łódź Studies in Language (Peter Lang)[5]. Jako student i słuchacz studium doktoranckiego, Łukasz Bogucki kształcił się w Utrechcie, Strasburgu, Barcelonie i Leuven, zaś jako adiunkt i profesor odbył kwerendy i staże naukowe oraz wygłosił wykłady gościnne na większości uczelni polskich oraz w czołowych uniwersytetach europejskich[3]. Pracował w Wyższej Szkole Studiów Międzynarodowych, w Katedrze Filologii Angielskiej na Wydziale Nauk Społecznych i Humanistycznych Społecznej Akademii Nauk, oraz w Katedrze Anglistyki na Wydziale Studiów Międzynarodowych i Informatyki Społecznej Wyższej Szkole Przedsiębiorczości i Zarządzania w Łodzi[1].

Zainteresowania naukowe edytuj

Niemal od początku kariery naukowej kieruje specjalizacją translatorską na anglistyce, a także popularyzuje przekładoznawstwo w Polsce i na świecie. Naukowe zainteresowania prof. Łukasza Boguckiego koncentrują się na przekładzie audiowizualnym i wspomaganym komputerowo, a także na teorii i metodologii tłumaczenia pisemnego i ustnego[2].

Wybrane publikacje[6] edytuj

  • A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. Palgrave Macmillan, 2020
  • An Excursus on Audiovisual Translation, The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 2020
  • Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, Łódź Studies in Language, 2019
  • Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej, Księgarnia Akademicka, 2019
  • Badanie preferencji dotyczących przekładu audiowizualnego wśród polskich widzów, Między tekstem a kulturą: Z zagadnień przekładoznawstwa, 2018

Przypisy edytuj

  1. a b c d e Prof. Łukasz Juliusz Bogucki, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI) [dostęp 2020-02-04].[martwy link]
  2. a b PROREKTOR DS. WSPÓŁPRACY Z ZAGRANICĄ [online], www.bip.uni.lodz.pl [dostęp 2022-07-29] (pol.).
  3. a b Bogucki Łukasz, prof. dr hab. – Instytut Anglistyki UŁ [online] [dostęp 2022-07-29] (pol.).
  4. a b Prof. dr hab. Łukasz Juliusz Bogucki, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI) [dostęp 2022-07-29].[martwy link]
  5. Peter Lang Verlag | Łódź Studies in Language [online], www.peterlang.com [dostęp 2022-07-29].
  6. ORCID [online], orcid.org [dostęp 2022-07-29].

Linki zewnętrzne edytuj