Łukasz Bogucki
Łukasz Juliusz Bogucki (ur. 20 grudnia 1969 w Łodzi) – polski językoznawca, profesor nauk humanistycznych, dyrektor Instytutu Anglistyki Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Łódzkiego w latach 2012–2020.[2] Prorektor Uniwersytetu Łódzkiego do spraw współpracy z zagranicą w kadencji 2020-2024.[3]
Państwo działania | |
---|---|
Data i miejsce urodzenia |
20 grudnia 1969 |
profesor nauk humanistycznych | |
Specjalność: językoznawstwo, językoznawstwo angielskie, teoria tłumaczenia[1] | |
Alma Mater |
Uniwersytet Łódzki |
Doktorat |
24 października 1997[1] |
Habilitacja |
17 czerwca 2005[1] |
Profesura |
28 lipca 2014[1] |
Nauczyciel akademicki | |
Uczelnia |
Uniwersytet Łódzki |
Prorektor ds. współpracy z zagranicą |
Życiorys edytuj
Ukończył filologię angielską na Uniwersytecie Łódzkim w 1993 roku. 24 października 1997 obronił pracę doktorską Socio-pragmatic Aspects of Translation: Rendering Language Register, 17 czerwca 2005 habilitował się na podstawie pracy zatytułowanej Ograniczenia w procesie produkcji napisów filmowych w ujęciu teorii relewancji[4]. 28 lipca 2014 nadano mu tytuł profesora w zakresie nauk humanistycznych[4]. Prof. Łukasz jest współredaktorem serii naukowej Łódź Studies in Language (Peter Lang)[5]. Jako student i słuchacz studium doktoranckiego, Łukasz Bogucki kształcił się w Utrechcie, Strasburgu, Barcelonie i Leuven, zaś jako adiunkt i profesor odbył kwerendy i staże naukowe oraz wygłosił wykłady gościnne na większości uczelni polskich oraz w czołowych uniwersytetach europejskich[3]. Pracował w Wyższej Szkole Studiów Międzynarodowych, w Katedrze Filologii Angielskiej na Wydziale Nauk Społecznych i Humanistycznych Społecznej Akademii Nauk, oraz w Katedrze Anglistyki na Wydziale Studiów Międzynarodowych i Informatyki Społecznej Wyższej Szkole Przedsiębiorczości i Zarządzania w Łodzi[1].
Zainteresowania naukowe edytuj
Niemal od początku kariery naukowej kieruje specjalizacją translatorską na anglistyce, a także popularyzuje przekładoznawstwo w Polsce i na świecie. Naukowe zainteresowania prof. Łukasza Boguckiego koncentrują się na przekładzie audiowizualnym i wspomaganym komputerowo, a także na teorii i metodologii tłumaczenia pisemnego i ustnego[2].
Wybrane publikacje[6] edytuj
- A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. Palgrave Macmillan, 2020
- An Excursus on Audiovisual Translation, The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 2020
- Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, Łódź Studies in Language, 2019
- Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej, Księgarnia Akademicka, 2019
- Badanie preferencji dotyczących przekładu audiowizualnego wśród polskich widzów, Między tekstem a kulturą: Z zagadnień przekładoznawstwa, 2018
Przypisy edytuj
- ↑ a b c d e Prof. Łukasz Juliusz Bogucki, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI) [dostęp 2020-02-04] .[martwy link]
- ↑ a b PROREKTOR DS. WSPÓŁPRACY Z ZAGRANICĄ [online], www.bip.uni.lodz.pl [dostęp 2022-07-29] (pol.).
- ↑ a b Bogucki Łukasz, prof. dr hab. – Instytut Anglistyki UŁ [online] [dostęp 2022-07-29] (pol.).
- ↑ a b Prof. dr hab. Łukasz Juliusz Bogucki, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI) [dostęp 2022-07-29] .[martwy link]
- ↑ Peter Lang Verlag | Łódź Studies in Language [online], www.peterlang.com [dostęp 2022-07-29] .
- ↑ ORCID [online], orcid.org [dostęp 2022-07-29] .