Do doktora Empiryka

Do doktora Empiryka (ang. To Doctor Empirick) – fraszka angielskiego poety i dramaturga, Bena Jonsona.

Forma edytuj

Utwór jest żartobliwym, ironicznym epigramatem, liczącym cztery wersy jambiczne pięciostopowe, zrymowane według modelu stycznego aabb.

When men a dangerous disease did 'scape,
Of old, they gave a cock to Aesculape.
Let me give two, that doubly am got free
From my disease's danger, and from thee.

Treść edytuj

W pierwszych dwóch wersach przedstawiony został antyczny zwyczaj składania bogu lekarzy Asklepiosowi koguta w ofierze w przypadku wyzdrowienia z jakiejś poważnej choroby[1]. W następnych linijkach poeta wyraża gotowość ofiarowania dwóch ptaków w podzięce dla Niebios za uwolnienie tak od choroby, jak i od najwyraźniej nielubianego lekarza.

Przekłady edytuj

W roku 1997 fraszka Jonsona została włączona do puli tekstów przedstawionych do tłumaczenia w konkursie translatorskim organizowanym przez redakcję początkującego wtedy krakowskiego pisma Przekładaniec. Nagrodą był druk wyróżnionych tłumaczeń w najbliższym numerze pisma. Ukazały się dwie wersje, Doroty Dziewońskiej (Do doktora empiryka[2]) i Katarzyny Jakubiak (Do doktora znachora[3]).

Przypisy edytuj

  1. Aluzją do tego zwyczaju jest tytuł tomiku czeskiego poety współczesnego Vladimíra Holana Asklepiovi kohouta (1970).
  2. Zobacz: Przekładaniec 1997 nr 3 s. 15.
  3. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 8, 10.