Kto ma być panną młodą?

Kto ma być panną młodą? (poł. Kåtü mes nenkă boit?) – jedyna zachowana drzewiańska pieśń ludowa, opowiada o tradycji ptasiego wesela. Śpiewana oryginalnie na Połabiu do XVII wieku, obecnie wykonywana sporadycznie na tzw. Dniach Wendyjskich (Wendentage)[1][2].

Kåtü mes nenkă boit?
Kto ma być panną młodą?
Ilustracja
Obszar

 Niemcy (Wendland)

Wersja instrumentalna

Domniemanym autorem pieśni jest minnesinger Wisław, zwykle identyfikowany z ostatnim księciem rugijskimWisławem III[3].

Sposób wykonania piosenki został opisany następująco:

W wykonywaniu piosenki powinny uczestniczyć trzy osoby o różnych głosach. Pierwsza śpiewa pierwszy wers. Druga drugi. Trzeci wykonuje cała trójka. Czwarty i piąty śpiewa tylko trzecia osoba, a szósty z powrotem wszyscy razem. Tym wzorem wykonywane są wszystkie zwrotki. Piosenka kończy się uderzaniem pięściami w stół przez wszystkich przy nim siedzących[4].

Tekst połabski (zapis Polańskiego)[5] Tekst połabski (zapis Henniga)[6] Polskie tłumaczenie
Kåtü mes nenkă boit? Katy mês Ninka beyt? Kto ma być panną młodą?
Tölkă mes nenkă boit Teelka mês Ninka beyt Sowa ma być panną młodą
Tölkă rici våpăk kå naimo kå dvemo: Têlka rîtzi wapakka neimo ka dwemo: Sowa odpowiada im obu:
Joz jis vilťĕ grüznă zenă Gos giss wiltge grîsna Sena Ja jestem bardzo brzydką kobietą
Ne müg nenkă boit Nemik ninka beyt Nie mogę być panną młodą
Joz ne müg nenkă boit Gos nemik Ninka beyt Ja nie mogę być panną młodą
     
Kåtü mes zątĕk boit? Katy mês Santik beyt? Kto ma być panem młodym?
Strezĕk mes zątĕk boit Stresik mês Santik beyt Strzyżyk ma być panem młodym
Strezĕk rici våpăk kå naimo kå dvemo: Stresik rîtzi wapak ka neimo ka dwemo: Strzyżyk odpowiada im obu:
Joz jis vilťĕ molĕ ťarl Gos giß wiltge mole Tgaarl Ja jestem bardzo małym mężczyzną
Ne müg zątĕk boit Nemik Santik beyt Nie mogę być panem młodym
Joz ne müg zątĕk boit Gos nemik Santik beyt Ja nie mogę być panem młodym
     
Kåtü mes traivnĕk boit Katy mês Treibnick beyt? Kto ma być drużbą?
Vorno mes traivnĕk boit Wôrno mês Treibnick beyt Wrona ma być drużbą
Vorno rici våpăk kå naimo kå dvemo: Wôrno rîtzi wapak ka neimo ka dwemo: Wrona odpowiada im obu:
Joz jis vilťĕ cornĕ ťarl Gos giss wiltge tzôrne Tgaarl Ja jestem bardzo czarnym mężczyzną
Ne müg traivnĕk boit Nemik Treibnik beyt Nie mogę być drużbą
Joz ne müg traivnĕk boit Gos nemik Treibnik beyt Ja nie mogę być drużbą
     
Kåtü mes ťauxor boit? Katy mês Tjauchor beyt? Kto ma być kucharzem?
Våuckă mes ťauxor boit Wauzka mês Tjauchor beyt Wilk ma być kucharzem
Våuckă rici våpăk kå naimo kå dvemo: Wauzka rîtzi wapak ka neimo ka dwemo: Wilk odpowiada im obu
Joz jis vilťĕ glupsĕ ťarl Gos giß wiltge glupzit Tgaarl Ja jestem bardzo podstępnym mężczyzną
Ne müg ťauxor boit Nemik Tjauchor beyt Nie mogę być kucharzem
Joz ne müg ťauxor boit Gos nemik Tjauchor beyt Ja nie mogę być kucharzem
     
Kåtü mes šenťėr boit? Katy mês Czenkir beyt? Kto ma być szynkarzem?
Zojąc mes šenťėr boit Sogangs mês Czenkir beyt Zając ma być szynkarzem
Zojąc rici våpăk kå naimo kå dvemo: Sogangs ritzi wapak ka neimo ka dwemo: Zając odpowiada im obu:
Joz jis vilťĕ dralĕ ťarl Gos giß wiltge dralle Rgaarl Ja jestem bardzo szybkim mężczyzną
Ne müg šenťėr boit Nemick Czenkir beyt Nie mogę być szynkarzem
Joz ne müg šenťėr boit Gos nemik Czenkir beyt Ja nie mogę być szynkarzem
     
Kåtü mes spelman boit? Katy mês Spelmann beyt? Kto ma być muzykantem?
Büťăn mes spelman boit Bûtgan mês Spelmann beyt Bocian ma być muzykantem
Büťăn rici våpăk kå naimo kå dvemo: Bûtgan ritzi wapak ka neimo ka dwemo: Bocian odpowiada im obu:
Joz jis vilťe dåuďĕ råt Gos giß wiltge dauge Raath Ja jestem bardzo długodziobi
Ne müg spelman boit Nemick Spelmann beyt Nie mogę być muzykantem
Joz ne müg spelman boit Gos nemik Spelmann beyt Ja nie mogę być muzykantem
     
Kåtü mes daisko boit? Katy mês Teisko beyt? Kto ma być stołem?
Laiskă mes daisko boit Leiska mês Teisko beyt Lis ma być stołem
Laiska rici våpăk kå naimo kå dvemo: Leiska rîtzi wapak ka neimo ka dwemo: Lis odpowiada im obu:
Rüsplăstaitĕ müją paizǫ Ris plast neitmo mia wapeis Rozpłaszczcie mój tyłek
Bǫdĕ vosă daisko Bungde, woessa Teisko Będzie waszym stołem
Bǫdĕ vosă daisko Bungd wôssa Teisko Będzie waszym stołem

Zobacz też

edytuj

Przypisy

edytuj
  1. Relacja z Dni Wendyjskich 2019, na których pieśń została wykonana (od 10:02) [online], YouTube [dostęp 2024-09-17].
  2. Plan obchodzonych w 2023 Dni Wendyjskich, na których pieśń miała zostać wykonana [online], nwp.rundlingsmuseum.de [dostęp 2024-09-16].
  3. Der Minnesänger Wizlaw III. von Rügen
  4. Kazimierz Polański & James Allen Sehnert: Polabian-English Dictionary. The Hague: Mouton 1967, s. 220
  5. Kazimierz Polański & James Allen Sehnert: Polabian-English Dictionary. The Hague: Mouton 1967, s. 218-219
  6. Johann Georg von Eckhart: Historia studii etymologici linguae germanicae. Nikolaus Förster, Hannover 1711, s. 269–273