Otwórz menu główne
Ten artykuł dotyczy filologa. Zobacz też: Marcin Michalski – koszykarz.

Marcin Michalski (ur. 1981) – tłumacz i językoznawca specjalizujący się w języku arabskim.

Spis treści

ŻyciorysEdytuj

Marcin Michalski doktoryzował się w 2008 r. na podstawie rozprawy poświęconej typologii syntagm przymiotnikowych w języku arabskim. Pracuje jako adiunkt w Instytucie Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu[1].

Tłumaczy głównie z języka arabskiego, oprócz niego także z hiszpańskiego, niemieckiego i angielskiego. Jest autorem artykułów naukowych dotyczących gramatyki – głównie składni – języka arabskiego i problematyki przekładu literackiego związanej z tym językiem. Opracował, we współpracy z Michaelem Abdallą, pierwszy w Polsce obustronny słownik polsko-arabski arabsko-polski[2].

Przekłady książekEdytuj

Inne przekładyEdytuj

Przekład czterech makam (opowiadań pisanych prozą rymowaną, tzw. sadżem) średniowiecznego filologa arabskiego Al-Haririego:

Wybrane publikacjeEdytuj

  • 2006. Names of Diseases in Classical Arabic. "Lingua Posnaniensis" 48, s. 67-83.
  • 2007. Hamlet. Emir Danii – o jednym z przekładów dramatu Szekspira na język arabski. W: Arabowie – islam – świat. Redd. M.M. Dziekan, I. Kończak. Łódź: Wydawnictwo Ibidem. s. 169-185.
  • 2007. Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku. "Przekładaniec" 18-19, s. 130-141.
  • 2009. Qualification and Morphology in Hypotactic Syntagms in Modern Written Arabic. "Rocznik Orientalistyczny" LXII, 1, s. 117-131.
  • 2009. Adjectives in Hypotaxis: Proposed Dimensions for a Description of Syntagms in Modern Written Arabic. "Lingua Posnaniensis" 51, s. 39-56.
  • 2009. Jak można tłumaczyć średniowieczną arabską prozę rymowaną na język polski – Makamy al-Haririego (1054-1122). W: 50 lat polskiej translatoryki. Red. K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, s. 473-488.
  • 2009. Literatura niemal nieobecna – polskie przekłady współczesnych powieści arabskich. "Przekładaniec" 21, s. 180-195.
  • 2010. Słownik polsko–arabski arabsko–polski (we współpracy z M. Abdallą), Kraków, Level Trading, ​ISBN 978-83-61800-53-8[2].
  • 2013 (współautorstwo Joachim Stephan). Noch einmal zum 34. Kapitel der Goldwiesen al-Mas‘ūdīs über die Slawen. "Folia Orientalia" 50, s. 283-299.
  • 2014. Przeciw (nadużywaniu) tradycji: „Upadek Imama” Nawal as-Sadawi. "Litteraria Copernicana" 1/13, s. 55-65.
  • 2016 (współautorstwo Joanna Nowak-Michalska). Termin gender w tłumaczeniach antyprzemocowej konwencji Rady Europy na języki polski, hiszpański, niemiecki i arabski. Wː Język polskiego prawa: nowe wyzwania, red. D. Kondratczyk-Przybylska; A. Niewiadomski; E. Walewska. Warszawa, s. 199-208.

PrzypisyEdytuj

  1. Strona w bazie „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska
  2. a b Słownik polsko–arabski arabsko–polski. na stronach wydawnictwa Level Trading. Dostęp 15 I 2012.
  3. Wydawnictwo Karakter: Iljas Churi. Jalo. [dostęp 2014-09-09].
  4. Binyavanga Wainaina. Kiedyś o tym miejscu napiszę. Wspomnienia.
  5. Rabi Dżabir. Druzowie z Belgradu. Historia Hanny Jakuba na stronach wydawnictwa Biuro Literackie. Dostęp 28 III 2013.
  6. Chalid al-Chamisi, Taxi. Opowieści z kursów po Kairze. na stronach wydawnictwa Karakter. Dostęp 15 I 2012.
  7. Margaret Atwood. Rok Potopu. na stronach wydawnictwa Znak. Dostęp 15 I 2012.
  8. Juan Marsé. Dziewczyna w złotych majtkach. na stronach wydawnictwa Znak. Dostęp 15 I 2012.
  9. Björn Süfke. Krajobraz męskiej duszy. na stronach wydawnictwa W drodze. Dostęp 15 I 2012.

BibliografiaEdytuj