Nowy Testament i Psalmy w przekładzie Bolesława Goetze

Nowy Testament i Psalmy w przekładzie Bolesława Goetzegoprotestancki przekład Nowego Testamentu powstały ok. 1860 roku przy współpracy kilku tłumaczy związanych z braćmi plymuckimi oraz później dołączona Księgi Psalmów na język polski. Przekładu dokonano z języków oryginalnych w XIX w. W zakresie Nowego Testamentu korzystano z textus receptus, zgodnie z zaleceniami wydawcy.

Nowy Testament i Psalmy w przekładzie Bolesława Goetzego
Ilustracja
Okładka wydania z 1892
Pełna nazwa

Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony

Skrót(y)

Goetze

Kanon

Nowy Testament i Księga Psalmów

Język

Polski

Opublikowanie kompletnego przekładu

ok. 1860

Tłumacz(e)

Bolesław Goetze

Źródła przekładu

Textus receptus (NT)

Wydawca pierwszego wydania

Trynitarne Towarzystwo Biblijne

Przynależność religijna

Protestantyzm

Wersja online

[1]

Ewangelia Jana 3, 16
Albowiem Bóg tak umiłował świat, że dał swojego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.

Przekład zawiera Comma Johanneum. Jest to przekład wydawany wielokrotnie zarówno przez Trynitarne Towarzystwo Biblijne, jak i Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, czy w latach 1970–1980 przez Zjednoczony Kościół Ewangeliczny jako NT lub NT i Psalmy, zwany Nowym Przekładem Warszawskim, pełna nazwa przekładu to „Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z Języka Greckiego na Nowo Przelozony z Tłomaczeniem Polskiem z Roku 1632 porownany”.

Dzieło wydane zostało po raz pierwszy przez Trynitarne Towarzystwo Biblijne w Londynie, około 1860 roku Od tego czasu ukazało się kilka wydań przekładu i kilka edycji przekładu. Nazwisko Bolesława Goetzego wiąże się z ostatnią edycją tego przekładu wykonaną w połowie XX w. i wydaną wraz z jego przekładem Psalmów (przez ZKE). Trynitarne Towarzystwo Biblijne wydawało sam NT.

Tekst Nowego Testamentu został uwspółcześniony i jest opublikowany w Internecie.

Linki zewnętrzne edytuj