Otwórz menu główne
Patrik Ouředník

Patrik Ouředník (ur. 23 kwietnia 1957 w Pradze), czeski pisarz, poeta, eseista i tłumacz.

W Czechosłowacji studiował m.in. dramaturgię. Od 1985 mieszka w Paryżu, jest cenionym tłumaczem. Na język czeski przełożył dzieła takich pisarzy jak Samuel Beckett, François Rabelais, Alfred Jarry, Raymond Queneau, Henri Michaux, Boris Vian czy Claude Simon, z kolei na francuski tłumaczył czeskich autorów (m.in. Vladislav Vančura i Bohumil Hrabal). Publikuje w czasopismach, pracował jako wykładowca czeskiej literatury na francuskich uniwersytetach.

Debiutował w 1988 książką Šmírbuch jazyka českého, swoistym słownikiem mowy czeskiej. W 1992 wydał także pierwszy tom poezji (Anebo). W Polsce ukazały się dwie książki Czecha - eseistyczne Europeana oraz Dogodna chwila, 1855. Pierwszy z utworów, subiektywne spojrzenie na europejski XX wiek, w 2001 został wybrany książką roku przez dziennik Lidové noviny.

Wybrana twórczośćEdytuj

  • Šmírbuch jazyka českého (1988)
  • Anebo (1992)
  • O princi Čekankovi (1993)
  • Aniž jest co nového pod sluncem (1994)
  • Pojednání o případném pití vína (1995)
  • Rok čtyřiadvacet (1995)
  • Neřkuli (1996)
  • Hledání ztraceného jazyka (1997)
  • Europeana. Stručné dějiny dvacátého věku 2001) (Europeana: zwięzła historia XX wieku, Pogranicze, 2004)
  • Dům bosého (2004)
  • Příhodná chvíle, 1855 (2006) (Dogodna chwila, 1855, Pogranicze 2007)
  • Ad acta (2006)
  • Utopus to byl, kdo učinil mě ostrovem (2010)
  • Dnes a pozítří (2012)
  • Svobodný prostor jazyka (2013)
  • Histoire de France. À notre chère disparue (fr., 2014)

Linki zewnętrzneEdytuj