Simpsonowie: Wersja kinowa

Simpsonowie: Wersja kinowa (ang. The Simpsons Movie, 2007) – amerykański film animowany, kinowa wersja serialu Simpsonowie.

Simpsonowie: Wersja kinowa
The Simpsons Movie
Ilustracja
Gatunek

animowany

Data premiery

21 lipca 2007
3 sierpnia 2007 (Polska)

Kraj produkcji

Stany Zjednoczone

Język

angielski

Czas trwania

87 minut

Reżyseria

David Silverman

Scenariusz

Al Jean
Ian Maxtone-Graham
James L. Brooks
Matt Groening
Matt Selman
Mike Scully
Mike Reiss
David Mirkin
Jon Vitti
John Swartzwelder

Główne role

Dan Castellaneta
Julie Kavner
Nancy Cartwright

Muzyka

Hans Zimmer

Scenografia

Dima Malanitchev

Montaż

John Carnochan

Produkcja

James L. Brooks
Matt Groening
Al Jean
Mike Scully
Richard Sakai

Dystrybucja

20th Century Fox

Budżet

75 000 000 $ (szacowany)

[bez wartości Strona internetowa]

Fabuła edytuj

Lisa Simpson bardzo chce, by jezioro w Springfield nie było dłużej zanieczyszczane. Jednak Homer, przez swój nadmierny pośpiech, zanieczyszcza je odchodami swojej świni – Spider-Chruma / Harry’ego Pierdka. By zaraza się nie rozprzestrzeniała, miasto zostaje umieszczone pod ogromną, szklaną kopułą. Gdy wychodzi na jaw, że Homer zanieczyścił jezioro, Simpsonowie są poszukiwani, więc uciekają. Uświadamiają sobie, czym jest rodzina.

Obsada edytuj

Wersja polska edytuj

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Studio Sonica
Nagrań dokonano w: Studio Mafilm Audio w Budapeszcie
Reżyseria: Miriam Aleksandrowicz
Dialogi polskie: Dariusz Dunowski
Realizacja dźwięku: Gergely Illés, Tamás Márkus, Agnieszka Stankowska
Kierownictwo produkcji: Aleksandra Dobrowolska
W wersji polskiej udział wzięli:

  • Miłogost ReczekHomer Simpson
  • Barbara ZielińskaMarge Simpson
  • Joanna WizmurBart Simpson
  • Dominika KluźniakLisa Simpson
  • Adam FerencyRuss Cargil
  • Wojciech Paszkowski
    • Ned Flanders,
    • Apu Nahasapeemapetilon,
    • Dr Nick Riviera,
    • Dżingiel Kopułmarketu
  • Emilia KrakowskaInuitka
  • Andrzej Gawroński
    • Abraham Simpson,
    • Sprzedawca na stacji benzynowej
  • Marcin Troński
    • Prezydent Arnold Schwarzenegger,
    • Komiksiarz,
    • Lou,
    • Dyrektor Skinner,
    • Otto Mann,
    • Pracownik parku rozrywki,
    • Celnik w Alasce,
    • Strażnik
  • Jacek Czyż
    • Kent Brockman,
    • Carl Carlson,
    • Barney Gumble,
    • Gruby Tony,
    • Waylon Smithers Jr.,
    • Dr Julius Hibbert,
    • Pomocnik Mel,
    • Szeryf Wiggum (jedna kwestia – błąd dubbingu),
    • Bumblebee Man
  • Anna Apostolakis
    • Milhouse van Houten,
    • Ralph Wiggum,
    • Martin Prince,
    • Helen Lovejoy,
    • Maggie Simpson,
    • Todd Flanders,
    • Dżingiel Kopułmarketu,
    • Syn z reklamy Nowego Wielkiego Kanionu
  • Brygida Turowska
    • Colin,
    • Cookie Kwan,
    • Pracownica EkoProAgentury,
    • Nawigacja,
    • Córka z reklamy Nowego Wielkiego Kanionu,
    • Podsłuchiwana kobieta #1,
    • Podsłuchiwana kobieta #2
  • Jan Aleksandrowicz
    • Klaun Krusty,
    • Nelson Muntz,
    • Cletus Spuckler,
    • Komiksiarz,
    • Itchy,
    • Billie Joe Armstrong,
    • Bombowy robocik
  • Mirosław Konarowski
    • Moe Szyslak,
    • Wielebny Lovejoy,
    • Burmistrz Quimby,
    • Pan Burns,
    • Tom Hanks,
    • Profesor Frink (jedna kwestia – błąd dubbingu),
    • Frank Edwin Wright III,
    • Pracownik EkoProAgentury,
    • Zmiażdżony mężczyzna,
    • Głos w reklamie Kopułmarketu,
    • Kierowca furgonetki #1
  • Piotr Kozłowski
    • Szeryf Wiggum,
    • Lenny Leonard,
    • Profesor Frink,
    • Scratchy,
    • Michael Pritchard,
    • Tata z reklamy Nowego Wielkiego Kanionu,
    • Podsłuchiwany mężczyzna,
    • Kontroler z Agencji Bezpieczeństwa Narodowego,
    • Kierowca furgonetki #2
  • Jolanta Zykun
    • Agnes Skinner,
    • Mama Nelsona,
    • Staruszka,
    • Kobieta z klubu książki
  • Zbigniew Dziduch
    • Pomocnik Świętego Mikołaja,
    • Reżyser reklamy,
    • Pracownik kina

Lektor: Zbigniew Dziduch

Odniesienia i parodie edytuj

Podobnie jak w wielu odcinkach serialu Simpsonowie, w filmie występują liczne odniesienia do rzeczywistości.

Zmiany w polskiej wersji edytuj

W polskiej wersji filmu z dubbingiem podjęto próbę zastąpienia części żartów zrozumiałych dla Amerykanów bardziej zabawnymi dla Polaków, dzięki czemu można tu znaleźć liczne aluzje do sytuacji społeczno-politycznej w Polsce. Poniżej przedstawionych jest kilka wybranych scen:

  • Homer w drodze do kościoła stwierdza, że mohery to takie są kołtuny, że klapki na oczach i na uszach.
  • Klaun Krusty w reklamie burgerów twierdzi, że bardziej tłusta może być tylko kuchnia polska („Jeśli znajdziecie tłustszy zamach na bioderko, to będzie to kuchnia polska”) (w oryginalnej wersji wspomina meksykańską).
  • Bart, gdy Ned Flanders proponuje mu kakao, odpowiada: No co pan, co ja, Tinky-Winky?. Jest to odniesienie do wypowiedzi Ewy Sowińskiej sugerującej, że Teletubisie promują zachowania homoseksualne.
  • Na widok zmutowanej wiewiórki prezydent Schwarzenegger mówi, że posiada ona zęby jak u ministra oświaty z dalekiego kraju. Jest to odniesienie do ówczesnego polskiego ministra edukacji Romana Giertycha.
  • Gdy Springfield zostaje umieszczone pod kopułą, Martin Prince mówi To jakaś szklana pułapka!, co jest nawiązaniem do polskiego tytułu serii filmów Szklana pułapka.
  • Gdy wychodzi na jaw, że to Homer stoi za zanieczyszczeniem jeziora, prezenter wiadomości, Kent Brockman, mówi: Tak na marginesie: nasza stacja nie przyklaśnie linczowi Samoobrony.
  • Gdy wściekły tłum wchodzi do domu Simpsonów, Klaun Krusty wydaje rozkaz małpie o imieniu Tytus. Jest to nawiązanie do postaci Tytusa de Zoo z serii komiksów „Tytus, Romek i A’Tomek”.
  • Homer, tłumacząc zanieczyszczenie jeziora, mówi, że podziwia wykształciuchów, co jest określeniem stworzonym przez Romana Zimanda, które dostało się do obiegu publicznego za sprawą Ludwika Dorna.
  • Gdy Homer gra w Grand Theft Walrus, lektor mówi Dwaj tacy, co ukradli morsa. Jest to nawiązanie do filmu O dwóch takich, co ukradli księżyc.
  • Homer, zadowolony z filmu, który zostawiła mu żona, mówi Wróć. Jest to odniesienie do powiedzenia przypisywanego minister Zycie Gilowskej, spopularyzowanego przez kabaret polityczny Rozmowy w tłoku.
  • Homer, próbując znaleźć w sobie prawdę, mówi, że człowiek nie od małpy pochodzi, tylko od smoka i Seks jest zły, bo nie rozwija. To pierwsze jest nawiązaniem do wypowiedzi Macieja Giertycha, zaś to drugie do cytatu z posłanki Anny Sobeckiej.
  • Homer po tym, jak rozdzieliły go drzewa, mówi A dajcie wy mi święty spokój, się do „Jednego z dziesięciu” nie nadaję.
  • Gdy Homer zostaje odtrącony przez Barta, krzyczy Znowu w życiu mi nie wyszło!. Jest to nawiązanie do piosenki Budki Suflera Sen o dolinie.
  • Po tym, jak Homer niechcący przyspieszył bombę kopniakiem, Klaun Krusty krzyczy do niego Zjeżdżaj, dziadu!. Jest to łagodniejsza wersja Spieprzaj, dziadu! – słynnej wypowiedzi Lecha Kaczyńskiego.

Linki zewnętrzne edytuj