Wietnamskie nazwiska: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
VanWiel (dyskusja | edycje)
nowy stub, na podstawie en: wiki
 
VanWiel (dyskusja | edycje)
m drobne redakcyjne
Linia 1:
'''Nazwisko [[wietnam]]skie''' składa się z trzech członów: [[Nazwisko|nazwiska]] rodowego, drugiego [[Imię|imienia]] (czasem podwójnego) i pierwszego imienia, zapisanych dokładnie w tej kolejności. Forma zapisu jest więc identyczna do przyjętego we wschodniej [[Azja|Azji]], m.in. w [[Chiny|Chinach]] czy [[Korea|Korei]]. Ponieważ około połowa [[Populacja|populacji]] nosi nazwisko Nguyễn lub Trần, Wietnamczycy zwracają się do siebie używając jedynie drugiego imienia bądź używając obu imion jednocześnie, np.
 
'''Przykład''': Đào Thiên Hải
: "Đào" – nazwisko
: "Thiên" – drugie imię
: "Hải" – pierwsze imię
 
'''Forma zwrotu''': "panie Hải" bądź "panie Thiên Hải", ale nie "panie Đào"
 
Nazwisko rodowe jest [[Nazwisko patronimiczne|nazwiskiem patronimicznym]], czyli utworzone jest na podstawie imienia ojca. W kulturze wietnamskiej kobiety prawie zawsze zachowują swoje nazwisko rodowe po wstąpieniu w związek małżeński. Niektórzy Wietnamczycy używają podwójnego nazwiska rodowego, zarówno ojca, jak i matki, np. Nguyễn Phạm lub Nguyễn Lê.