Owca w Wielkim Mieście: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Literówka: Dokotra
Xqbot (dyskusja | edycje)
m robot poprawia: es:Sheep in the big city; zmiany kosmetyczne
Linia 34:
{{endspoiler}}
 
== Bohaterowie ==
=== Główni bohaterowie ===
* '''Owca'''
* '''Narrator'''
* '''Generał Konkretny''' ([[Język angielski|ang.]] ''General Specific'') - główny zły charakter, zarządca Tajnej Organizacji Militarnej.
* '''Szeregowy Równoległy''' ([[Język angielski|ang.]] ''Private Public'')
* '''Wściekły Naukowiec''' ([[Język angielski|ang.]] ''The Angry Scientist'')
* '''Pani Szmal-Bogacka''' ([[Język angielski|ang.]] ''Lady Richington'')
* '''Słonko''' ([[Język angielski|ang.]] ''Swanky the Poodle'') - pudel Pani Szmal-Bogackiej.
* '''Farmer Jan''' (pełne imię ''Faraon Mer Jan'')
* '''Lisa Dzierżawa''' ([[Język angielski|ang.]] ''Lisa Rental'')
 
=== Bohaterowie drugoplanowi ===
* '''Ben Wątek''' ([[Język angielski|ang.]] ''Ben Plotz'') - prowadzi program telewizyjny Wielkiego Miasta.
* '''Doktor Oh Nie Nie Nie''' ([[Język angielski|ang.]] ''Doctor Oh no No No'') - parodia [[Doktor No|Doktora No]]
* '''Bracia Sombrero'''
* '''Pani Meduz-Pożeracka''' ([[Język angielski|ang.]] ''Lady Medusington'') - parodia Pani Szmal-Bogackiej i Meduzy, żyje w starożytnej Grecji.
* '''Generał Li-Skandaliczny''' ([[Język angielski|ang.]] ''General Lee Outrageous'') - kuzyn Generała Konkretnego, stereotyp człowieka z lat siedemdziesiątych. Wygląda podobnie jak Generał Konkretny, ale ma złote ubranie, złoty ząb i zielone włosy. Jest w posiadaniu Działa Napędzanego Kozą.
* '''Major Żenada'''
* '''Kapral Zdziewny'''
== Wersja polska ==
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': [[Studio Sonica]]<br />
Linia 529:
 
[[en:Sheep in the Big City]]
[[es:Sheep enin lathe granbig ciudadcity]]
[[fr:Moumoute, un mouton dans la ville]]
[[it:Ovino va in città]]