Misraim: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Premia (dyskusja | edycje)
N
 
Premia (dyskusja | edycje)
drobne techniczne
Linia 2:
 
W [[Polskie przekłady Biblii|polskich przekładach Biblii]] słowo ''Egipt'' jest tłumaczeniem [[język hebrajski|hebrajskiego]] ''Micrájim'', a w kilku miejscach ''Macòr'' <ref>[[2 Księga Królewska|2Kl]] 19:24; [[Księga Izajasza|Iz]] 19:6; 37:25; [[Księga Micheasza|Mi]] 7:12</ref>. Na [[Listy z Amarna|listachch z Amarna]] w odniesieniu do Egiptu używa się określenia ''Misri'', podobnego do współczesnej [[język arabski|arabskiej]] nazwy tego kraju ''Misr''.
Imiona potomków Micraima najwyraźniej mają formę liczby mnogiej: [[Ludim]], [[Anamim]], [[Lehabim]], [[Naftuchim]], [[Patrusim]], [[Kasluchim]][[Kaftorim]] <ref>[[Księga Rodzaju|Rdz]] 10:13, 14; [[Księga 1 Księga Kronik|1Kn]] 1:11, 12</ref>, dlatego z reguły przyjmuje się, iż są to nazwy plemion, a nie poszczególnych synów.
{{Przypisy}}
[[Kategoria:Postacie Starego Testamentu]]