Dziewictwo Marii z Nazaretu: Różnice pomiędzy wersjami

Rozmiar się nie zmienił ,  8 lat temu
m
m (drobne techniczne)
 
Istotna dyskusja na ten temat miała miejsce pod koniec IV w. między [[Hieronim ze Strydonu|Hieronimem ze Strydonu]] a [[Helwidiusz]]em. W haśle o Marii w amerykańskiej ''New Catholic Enyclopedia'' napisano:
{{Cytat|Greckie słowa 'adelfai' i 'adelfoi', użyte do określenia pokrewieństwa pomiędzy Jezusem i tymi krewnymi, mają w greckojęzycznym świecie za czasów ewangelisty znaczenie rodzonych ({{Lang|en}} ''full blood'') braci i sióstr, i tak je rozumiał grecki czytelnik. Pod koniec IV wieku (ok. 380 r.) [[Helwidiusz]], w zaginionej dziś rozprawie, podkreślał ten fakt, żeby przypisać Marii inne dzieci oprócz Jezusa, aby uczynić ją wzorem dla matek liczniejszych rodzin. Święty Hieronim, kierując się tradycyjną wiarą Kościoła w nieustające dziewictwo Marii, napisał przeciwko Helwidiuszowi traktat (383 r. po Chr.), w którym przedstawił wyjaśnienie, w jaki sposób Ewangelia używa 'adelfai' i 'adelfoi' w odniesieniu do krewnych Jezusa. I do tej pory cieszy się ono popularnością wśród uczonych katolickich. [[Septuaginta|Septuaginta (LXX)]] używała ''adelfos'' w sensie ''pokrewieństwa''. W [[Księga Rodzaju|Księdze Rodzaju]] 13,8; 14,14.16 bratanek Abrahama [[Lot (postać biblijna)|Lot]] jest nazwany ''bratem''. W Rdz 29,15 ten sam termin jest użyty w stosunku do bratanka Jakuba [[Laban]]a. (...) To użycie ''adelfos'' w LXX bierze się z tego, że [[Język hebrajski|hebrajski]] jest ubogi w terminologię dotyczącą pokrewieństwa (tak jak [[Język aramejski|aramejski]] - język stojący za Grekągreką Ewangelii)<ref name="CATHM"/>.}}
 
Przypisywanie słowu "adelfoi" ("adelfai") jedynie znaczenia najbliższego rodzeństwa nie wydaje się zgodne np. z wersetem [[1. List do Koryntian|1 Kor]] 9,5: ''Czyż nie wolno nam brać z sobą niewiasty-siostry, podobnie jak to czynią pozostali apostołowie oraz bracia Pańscy i Kefas?''<ref> Zob. tekst {{Biblia|księga=1Co|rozdział=9|wersety=5}}</ref>. W tym fragmencie, w określeniu niewykluczającym żony (niewiasty-siostry) Paweł używa słowa ''αδελφην'' (''adelfen''). W związku z tym, że, uważaną za najstarszą, Ewangelię Marka datuje się na lata 60.-70., zaś cytowany tu Pierwszy List do Koryntian powstał najprawdopodobniej pomiędzy 56 a 57 rokiem, wydaje się, iż słowo "adelfoi" ("adelfai") nie mogło mieć już wtedy (o ile wcześniej miało) znaczenia określającego jedynie brata rodzonego. W innym przypadku św. Paweł zapewne nie używałby go w tak niejednoznaczny sposób w swoim liście. Oprócz tego greckie przekłady ksiąg Starego Testamentu zawierają liczne inne przykłady użycia słów z tej grupy na określenie krewnych dalszych niż rodzony brat i rodzona siostra<ref name=REL2>{{Cytuj książkę | rozdział = Bracia Pańscy |tytuł = Religia. Encyklopedia PWN | tom = 2 | strony = 255}}</ref>.
9338

edycji