Dyskusja:Książę: Różnice pomiędzy wersjami

Dodane 413 bajtów ,  7 lat temu
→‎Tłumaczenia: nowa sekcja
(Nie tylko kardynałowie)
(→‎Tłumaczenia: nowa sekcja)
Zgłosił: [[Specjalna:Wkład/83.27.35.106|83.27.35.106]] ([[Dyskusja wikipedysty:83.27.35.106|dyskusja]]) 19:35, 19 paź 2009 (CEST)
*Akurat Bajda to postać obrosła legendą. Ale przecież i [[Edward (Czarny Książę)|Czarny Książę]] legendami obrósł. Jutro zajrzę do monografii rodu. [[Wikipedysta:Picus_viridis|Picus viridis]]<small> [[Dyskusja_wikipedysty:Picus_viridis|Odpowiedz zoilowi]]</small> 19:55, 19 paź 2009 (CEST)
 
== Tłumaczenia ==
 
Obecnie np. francuskie wyrazy ''Prince du Sang'', ''prince'' i ''duc'' tłumaczy się jako książę, a nawet próbuje się wprowadzić ''diuka''. Ja natomiast mam inną propozycję:
* Prince du Sang - Książę Krwi
* Duc - wojewoda
* Prince - książę
Co myślicie o takim tłumaczeniu? [[Wikipedysta:Kurak11|Kurak11]] ([[Dyskusja wikipedysty:Kurak11|dyskusja]]) 21:31, 15 sie 2012 (CEST)
99

edycji