Tajemnica poliszynela: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Linia 30:
Polska forma "poliszynel" jest najblizsza wymowie francuskiego slowa "Poliszinelle" (poliszinel) z uproszczonym polskim akcentem i wymowa. Polskie wiezi z kutlura i jezykiem Francuskim na pewno
nie byly bez znaczenia na adaptacje tego terminu prawdopodobnie z kultury Francuskiej skoro
slowo jest podobnego brzmienia, inaczej slowo pochodzenia wloskiego trafilo by do Polski w formie oryginalnej - wloskiej - raczej niz to sie stalo w formie francuskiej. Stad mozna logicznie z duzym prawdopodobienstwem wnioskowac ze termin "tajemnica poliszynela" nie trafil do nas besposrednio z kultury wloskiej a raczej przezza posrednictwem francuskiego kregu kulturowego.
(przepraszam za moja polszczyzne, mieszkam na obczyznie i mam ograniczone zwiazki z j. polskim
a ponadto nie mam klawiatury z polska czcionka - mimo tego mysle ze wielu ludzi moze skorzystac