Taraszkiewica: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
m r2.7.3) (Robot przeniósł strony z uk:Тарашкевиця do uk:Класичний правопис білоруської мови |
drobne merytoryczne, przegląd nieścisłości, NPOV, linki zewn., linki wewn., dr. red. |
||
Linia 2:
[[Plik:Branisłaŭ Taraškievič - Biełaruskaja gramatyka dla škoł, 1929.png|thumb|Strona tytułowa „Białoruskiej gramatyki dla szkół” B. Taraszkiewicza (5 wydanie)]]
'''Taraszkiewica, Klasyczny wariant'''<ref>[[:be-x-old:Генадзь Цыхун|Cychun H.]] Weißrussisch [http://wwwg.uni-klu.ac.at/eeo/Weiszrussisch.pdf] // Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens / hrsg. von Miloš Okuka. Unter Mitw. von Gerald Krenn, 2002. — 1031 S. — ISBN 3-85129-510-2</ref><ref>[http://www.medialaw.ru/publications/zip/national/by/10/minsk10_9.html Решение Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 22.12.98 г № 2—1/98] по иску редакции газеты «Наша Нива» (г. Минск) к ответчику — Государственному комитету Республики Беларусь по печати — о признании недействительным предупреждения от 29 мая 1998 г. № 26</ref><ref>A. J. Musorin (кандидат филологических наук). [http://www.philology.ru/linguistics3/musorin-08.htm Вариативность названий стран в современном белорусском языке] // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. — Вып. 7. — Новосибирск, 2008. — С. 31—35</ref> ([[język białoruski|biał.]] Тарашкевіца, ''Taraškievica''; Клясычны правапіс, ''Klasyčny pravapis''<ref>Nina Barszczewska, [http://kamunikat.org/k_bielaruskaja_mova.html?pub_start=120&pubid=482 ''Biełaruskaja emihracyja - abaronca rodnaje mowy''], Katedra filologii białoruskiej, Wydział Lingwistyki Stosowanej i Wydział Filologii Wschodniosłowiańskich [[Uniwersytet Warszawski|Uniwersytetu Warszawskiego]], Warszawa 2004, s. 197 {{lang|be}}</ref><ref>Piotra Sadouski (кандыдат філалагічных навук). Інавацыі 90-х гадоў у мове беларускіх недзяржаўных выданняў // Беларуская мова: шляхі развіцця, кантакты, перспектывы. Матэрыялы ІІІ Міжнароднага кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый». Mińsk: Беларускі Кнігазбор, 2001. ISBN 985-6638-33-X. С. 224</ref><ref>Juraś Buszlakou, Wincuk Wiaczorka, Dzmitryj Sańko, Dzmitryj Sauka. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Wilno - Mińsk, 2005. — 160 с.</ref>) – potoczna nazwa jednego z wariantów
== Taraszkiewica a inne warianty ==
Nazwa podkreśla
Wszystkie warianty gramatyki wprowadzone najpierw w [[1933]] roku przez [[Rada Komisarzy Ludowych|Radę Komisarzy Ludowych]] [[Białoruska Socjalistyczna Republika Radziecka|Białoruskiej SSR]] (Саўнарком, ''Saunarkom'', ''Saŭnarkom''), a następnie w [[1934]] i [[1959]] roku
W [[2005]] roku w celu unormowania „taraszkiewicy” powołano zespół roboczy w składzie: Juraś Buszlakou, Wincuk Wiaczorka, Dzmitryj Sańko і Dzmitryj Sawko. Zespół ten przedstawił jako rezultat swojej pracy księgę „Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя” (''Biełaruski klasyczny prawapis. Zbor prawiłau. Suczasnaja narmalizacyja''). Ten wariant pisowni
▲Wszystkie warianty gramatyki wprowadzone najpierw w [[1933]] roku przez [[Rada Komisarzy Ludowych|Radę Komisarzy Ludowych]] [[Białoruska Socjalistyczna Republika Radziecka|Białoruskiej SSR]] (Саўнарком, ''Saunarkom'', ''Saŭnarkom''), a następnie w [[1934]] i [[1959]] roku, (прапановы акадэміка Падлужнага) określane są w tych kręgach nazwą „Narkomówka” ([[język białoruski|biał.]] наркамаўка, ''narkamauka'', ''narkamaŭka''), która podkreśla pochodzenie oficjalnej normy od sowieckich władz. „Narkomówka” miała na celu zbliżenie [[język białoruski|języka białoruskiego]] do [[język rosyjski|rosyjskiego]]<ref name="kamp">B.A. Płotnikau, L.A. Antaniuk, Беларуская мова. Лінгвістычны кампендыум. — Mińsk: Інтэрпрэссэрвіс, Кніжны Дом, 2003. С. 88.</ref><ref name="panou">S.W. Panou, Матэрыялы па гісторыі Беларусі; pod redakcją naukową M.S. Staszkiewicza i H.J. Halenczanki. — Мińsk: «Аверсэв», 2003. s. 254.</ref><ref>[[Leanid Łycz]]. [http://knihi.com/mova/reforma.html Рэформа беларускага правапісу 1933 года: ідэалагічны аспект]. — Мińsk: Навука і тэхніка, 1993. ISBN 5-343-01453-4.</ref><ref>Мова мяняецца, бо жывая! // [[Zwiazda|Звязда]], [[8 верасьня]] [[2009]].</ref><ref name=klimaw-2004>[[Ihar Klimau]] [http://mab.org.by/materyjaly/publikacyi/dva-standarty-bielaruskaj-litaraturnaj-movy Два стандарты беларускай літаратурнай мовы] // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). — Mohylew: ГА МТ «Брама», 2004.</ref> i upraszczała reguły gramatyczne. „Taraszkiewica” jest natomiast bardziej muzyczna niż „narkomówka”, zapis słów jest bliższy ich wymowie. W większym stopniu jest zorientowana na przekaz obcych zapożyczeń w ich oryginalnym brzmieniu. „Narkomówka” wszelkie zapożyczenia oddaje w rosyjskim brzmieniu<ref group=uwaga>Na przykład: Белавежская пушча (''Bieławieżskaja puszcza'' – brzmienie rosyjskie), podczas gdy „taraszkiewica” podaje w brzmieniu: Белавеская пушча (''Bieławieskaja puszcza''); Вікіпедыя (''Wikipiedyja'') — Вікіпэдыя (''Wikipedyja'').</ref>.
Wydawany w [[Białystok|Białymstoku]] tygodnik [[Białorusini w Polsce|mniejszości białoruskiej]] w Polsce [[Niwa (tygodnik)|”Niwa”]] posługuje się oficjalną ortografią od swego pierwszego numeru, który ukazał się w [[1956]] roku. Redakcja tygodnika zajęła w sprawie użycia tego właśnie wariantu ortografii następujące stanowisko:
▲W [[2005]] roku w celu unormowania „taraszkiewicy” powołano zespół roboczy w składzie: Juraś Buszlakou, Wincuk Wiaczorka, Dzmitryj Sańko і Dzmitryj Sawko. Zespół ten przedstawił jako rezultat swojej pracy księgę „Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя” (''Biełaruski klasyczny prawapis. Zbor prawiłau. Suczasnaja narmalizacyja''). Ten wariant pisowni zaczęli stosować gazeta [[Nasza Niwa]] (Наша Ніва), periodyk [[Arche (periodyk)|Arche]], białoruska redakcja Radia Swoboda (Радыё «Свабода») i inne, w tej liczbie także działająca od 12 sierpnia 2004 roku [[Wikipedia w języku białoruskim (taraszkiewicy)]], początkowo jedyna białoruska. Taraszkiewica używana jest w białoruskiej wersji strony Polskiego Radia.
{{Cytat| ''Nie jest to ani protest przeciwko czemukolwiek, ani wspieranie czegokolwiek. Przyczyna jest zupełnie inna, czytelnik w każdym zakątku świata powinien ją zrozumieć - gazeta jest wykorzystywana jako pomoc w tych szkołach na Białostocczyźnie, w których prowadzone jest jeszcze nauczanie języka białoruskiego. A nauczany jest on według tej normy, dla której istnieją podręczniki. (...) Całym sercem jesteśmy za [[Ь|miękkim znakiem]]<ref group=uwaga>Odniesienie do jednej z najbardziej zauważalnych różnic między ''taraszkiewicą'' a oficjalną ortografią - oznaczania w pisowni [[Palatalizacja|miękkości]] (za pomocą [[Ь|miękkiego znaku]]) tej grupy [[Spółgłoska|spółgłosek]], w których wymowie zachodzi [[Asymilacja fonetyczna|fonetyczna asymilacja]] do następującej spółgłoski miękkiej.</ref>, ale przecież życie dyktuje również swoje warunki''<ref>{{cytuj stronę | url = http://niva.iig.pl/ourteam/aboutus.htm | tytuł = ''Niekalki słou pra nasz tydniowik'' | opublikowany = "Niwa" – Tygodnik Białorusinów w Polsce | język = be | data dostępu = 2013-02-16}}</ref>.}}
== Zobacz też ==
* [[
{{Uwagi}}
|