Mszał rzymski: Różnice pomiędzy wersjami

Rozmiar się nie zmienił ,  7 lat temu
Drobna literówka w zakresie terminologii łacińskiej
m (Bot: Przenoszę 19 linków interwiki do Wikidata, znajdziesz je teraz w zasobie d:q833590)
(Drobna literówka w zakresie terminologii łacińskiej)
[[Jan Paweł II]] pisał [[20 maja]] [[1982]]: {{Cytat|Życzę, by nowy, bardzo potrzebny „Mszał z czytaniami” (...) pomagał ludowi Bożemu w Polsce zbliżyć się do stołu Słowa Bożego i Najświętszej Ofiary Eucharystycznej, która jest źródłem i szczytem całego życia chrześcijańskiego.}}
 
Pierwsze mszaliki pojawiły się przed reformą posoborową liturgii. Popularne były mszaliki na niedziele i święta zawierające teksty mszalne tłumaczone na język polski. Za wzorem niemieckim Schotta na początku lat sześćdziesiątych wydany został mszalik zawierający wszystkie teksty mszalne jak mszał po łacinie i po polsku (czytania tylko po polsku). Po mottomottu proprio [[Summorum Pontificum]] został wznowiony przez Wydawnictwo Bractwa św. Piusa X, Te Deum.
 
== Literatura ==
Anonimowy użytkownik