Akwila z Synopy: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
odnośnik
poprawa linków
Linia 1:
[[Plik:V02p34a001 Aquila.jpg|thumb|250px|[[Palimpsest (piśmiennictwo)|Palimpsest]] z tekstem [[2 Księga Królewska|2 Księgi Królewskiej]] w przekładzie Akwili]]
[[Plik:TextsOT.PNG|thumb|350px|Zależność pomiędzy starożytnymi przekładami i recenzjami Starego Testamentu z zaznaczonym tłumaczeniem Akwili]]
'''Akwila z Synopy''' – żyjący na początku [[II wiek]]u [[prozelityzm|prozelita]] żydowski, uczeń rabina [[Akiba ben Josef|Akiby ben Josefa]]. Akwila jest tłumaczem przekładu [[Stary Testament|Biblii hebrajskiej]] na język grecki, który wykonał około 130 roku n.e. Pracy tej podjął się z inicjatywy rabinów, którzy zamierzali tym przekładem zastąpić w Synagodze [[Septuaginta|Septuagintę]] szeroko wykorzystywaną w Kościele wczesnochrześcijańskim. Przekład Akwilii został wykorzystany przez [[Orygenes]]a w jego [[Hexapla|Hexapli]], z której do dziś zachowały się tylko fragmenty. Przekład ten obok Septuaginty, przekładu [[Symmachus Ebionita|Symmachusa]] i Teodocjana[[Teodocjon]]a Orygenes umieścił również w oddzielnej pracy zwanej ''Tetrapla''{{r|Euz}}. Przekład Akwili w przeciwieństwie do Septuaginty cechuje literalizm oraz dosłowność w stosunku do tekstu hebrajskiego. Owo tłumaczenie dosłownie wierne oryginałowi posłużyło polemice z chrześcijanami, którzy odwoływali się do wcześniejszego przekładu [[Septuaginta|Septuaginty]], zbyt dowolnego zdaniem żydowskich uczonych<ref>[[Jan Wierusz-Kowalski]]: Wczesne chrześcijaństwo I-X wiek. Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza, 1985. ISBN 83-03-00985-0, s. 40.</ref>.
 
W 1897 roku sprowadzono do ''Biblioteki Uniwersyteckiej w Cambridge'' fragmenty dwóch kodeksów z przekładem Akwili. Pierwszy oznaczany jako '''Aq<sup>Burkitt</sup>''' został znaleziony w [[Synagoga Ben Ezry w Kairze|synagodze kairskiej]] w Egipcie a zawiera fragmenty [[1 Księga Królewska|1 Królewskiej]] 20,7-17 oraz [[2 Księga Królewska|2 Królewskiej]] 23,12-27. Został on opublikowany przez Francisa Crawforda Burkitta w jego pracy ''Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila'', Cambridge, 1898, str. 3-8. Jest to [[palimpsest (piśmiennictwo)|palimpsest]] datowany na koniec [[V wiek]]u n.e. lub na początek [[VI wiek]] n.e. Drugi oznaczany jako '''Aq<sup>Taylor</sup>''' zawiera fragmenty [[Księga Psalmów|Psalmów]] 90-103. Fragmenty te zostały opublikowane przez Charlesa Taylora w jego pracy ''Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests'', Cambridge, 1900, str. 54-65. Ten kodeks datuje się na drugą połowę V wieku n.e. lub na początek VI wieku n.e. ale nie później. Zarówno jeden jak i drugi kodeks cechuje używanie [[Tetragram|imienia Bożego]] zapisywanego literami hebrajskimi{{r|Bur}}{{r|Tay}}.