Przekłady Biblii: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
m dodanie daty do szablonu fakt na podstawie http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Przek%C5%82ady%20Biblii&diff=prev&oldid=38420420, http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Przek%C5%82ady%20Biblii&diff=prev&oldid=38420420 |
m →Błędy w tłumaczeniu: int. |
||
Linia 86:
Jednym z przekładów zawierających błędy jest łacińska Wulgata. Błędy Wulgaty wynikały m.in. z niedoskonałej znajomości języka hebrajskiego przez autora tego przekładu - św. Hieronima. Błędy te wykazywane były w pracach uczonych katolickich w XV i XVI wieku. Słynnym przykładem jest tu fragment łacińskiej Wulgaty ({{BibliaT||Wj|34|29}}), który sugeruje, że [[Mojżesz]], schodząc z góry [[Synaj (góra)|Synaj]] miał rogi, co znalazło odzwierciedlenie w słynnej [[Mojżesz (rzeźba)|rzeźbie]] Michała Anioła. {{cytat|cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod '''cornuta''' esset facies sua ex consortio sermonis Dei<br />
''Dosłownie'': Gdy Mojżesz schodził z góry Synaj, trzymał dwie tablice świadectwa i nie wiedział, że twarz jego była '''rogata''' w wyniku rozmowy z Bogiem}} Błąd tłumacza polegał na tym, że wybrał niewłaściwe znaczenie hebrajskiego słowa ''qaran'', które oprócz znaczenia
{{cytat|Gdy Mojżesz zstępował z góry Synaj z dwiema tablicami Świadectwa w ręku, nie wiedział, że skóra na jego twarzy '''promieniała''' na skutek rozmowy z Panem.}}
Linia 92:
W przypadku wydań protestanckich zachowano większą staranność w tłumaczeniu i w wydawaniu. Zdarzały się jednak błędy, które były na ogół surowo karane.
Przykładem takiej karygodniej niedbałości wydawcy jest [[Biblia Króla Jakuba]] z 1631 zwana
== Zobacz też ==
|