Przekłady Biblii: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m dodanie daty do szablonu fakt na podstawie http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Przek%C5%82ady%20Biblii&diff=prev&oldid=38420420, http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Przek%C5%82ady%20Biblii&diff=prev&oldid=38420420
M.Tomma (dyskusja | edycje)
Linia 86:
 
Jednym z przekładów zawierających błędy jest łacińska Wulgata. Błędy Wulgaty wynikały m.in. z niedoskonałej znajomości języka hebrajskiego przez autora tego przekładu - św. Hieronima. Błędy te wykazywane były w pracach uczonych katolickich w XV i XVI wieku. Słynnym przykładem jest tu fragment łacińskiej Wulgaty ({{BibliaT||Wj|34|29}}), który sugeruje, że [[Mojżesz]], schodząc z góry [[Synaj (góra)|Synaj]] miał rogi, co znalazło odzwierciedlenie w słynnej [[Mojżesz (rzeźba)|rzeźbie]] Michała Anioła. {{cytat|cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod '''cornuta''' esset facies sua ex consortio sermonis Dei<br />
''Dosłownie'': Gdy Mojżesz schodził z góry Synaj, trzymał dwie tablice świadectwa i nie wiedział, że twarz jego była '''rogata''' w wyniku rozmowy z Bogiem}} Błąd tłumacza polegał na tym, że wybrał niewłaściwe znaczenie hebrajskiego słowa ''qaran'', które oprócz znaczenia "wypuszczać„wypuszczać rogi" oznacza również "promienieć„promienieć, lśnić"<ref>Biblia Tysiąclecia, przypis do Wj 34,29</ref>. Współczesne tłumaczenia naprawiają ten fragment, który w tłumaczonej bezpośrednio z tekstu hebrajskiego [[Biblia Tysiąclecia|Biblii Tysiąclecia]] brzmi:
{{cytat|Gdy Mojżesz zstępował z góry Synaj z dwiema tablicami Świadectwa w ręku, nie wiedział, że skóra na jego twarzy '''promieniała''' na skutek rozmowy z Panem.}}
 
Linia 92:
 
W przypadku wydań protestanckich zachowano większą staranność w tłumaczeniu i w wydawaniu. Zdarzały się jednak błędy, które były na ogół surowo karane.
Przykładem takiej karygodniej niedbałości wydawcy jest [[Biblia Króla Jakuba]] z 1631 zwana "[[Fałszywa Biblia|Biblią cudzołożników]]" (ang. ''Adulterous Bible''), z powodu wymownego błędu drukarskiego w tekście dziesięciorga przykazań ({{BibliaT||Wj|20|14}}), w którym szóste (w tradycji anglikańskiej siódme) przykazanie zostało pozbawione kluczowego słowa "nie„nie" i brzmi: "Thou shalt committ adultery" (Będziesz cudzołożył). Drukarze Barker i Lucas zostali za tę pomyłkę ukarani wysoką grzywną, a większość nakładu zniszczono. Do dziś zachowało się tylko 11 egzemplarzy "cudzołożnej„cudzołożnej biblii"<ref>Hasła ''[[:en:Wicked Bible|Wicked Bible]]'' i ''[[:en:Bible errata|Bible errata]]'' w angielskiej Wikipedii</ref>.
 
== Zobacz też ==