Morze Wewnętrzne: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m MalarzBOT: dodanie daty do szablonu fakt na podstawie edycji http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Morze%20Wewn%C4%99trzne&diff=prev&oldid=41456447
Linia 83:
Aby nie mylić nazwy tego morza z ogólną definicją „morza wewnętrznego” i innymi akwenami o tej nazwie, używa się również nazw: Japońskie Morze Wewnętrzne lub Wewnętrzne Morze Japońskie (ta ostatnia pojawia się też w piśmiennictwie polskim{{r|encyPWN}}), po angielsku: Seto Inland Sea<ref>{{Cytuj stronę | url = http://www.japan365days.com/journey_inland_sea.php | tytuł = Seto Inland Sea | data = 2014 | opublikowany = japan365days | język = en | data dostępu = 2015-01-04}}</ref>), Inland Sea of Japan lub Inland Sea of Seto<ref>{{Cytuj książkę | tytuł = The New Crown Japanese-English Dictionary | wydawca = Sanseido Co., Ltd | miejsce = Tokyo | data = 1972 | strony = 657 | isbn = 460168•460169 (jap.)}}</ref>. Wiele wydawnictw określa jednak akwen jako "Morze Wewnętrzne", zaznaczając, że to nazwa własna jedynie z użyciem wielki liter (przykładowo wydawnictwo Cavendish{{r|cavendish}}, Smith i inni{{odn|Smith|Good|Boyd-Bailey McCune|1943|s=12 i nn.}} czy J. Spencer{{odn|Spencer|1954|s=43 i nn.}}).
 
Polski [[egzonim]] '''Morze Wewnętrzne''', zamieszczony w urzędowym wykazie GUGiK: ''Morze Wewnętrzne; Setonai-kai; 34°15′N, 133°30′E''<ref name=ksng /> pomija tłumaczenie słowa ''seto'' (jap. "cieśnina"); w tym brzmieniu nazwa pojawia się w polskich publikacjach np. u J. Tubielewicz{{r|historia}}. Błędnie jest zapisana japońska nazwa morza w transkrypcji: ''Setonai-kai''. Nazwa ta składa się z dwóch słów: ''seto'' = cieśnina, kanał; ''naikai'' = morze wewnętrzne<ref>{{Cytuj książkę | tytuł = Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary | wydawca = Kenkyusha Ltd. | miejsce = Tokyo | data = 1991 | strony = 1171, 1501 | isbn = 4-7674-2015-6}}</ref>. Z tego powodu prawidłowy zapis, zgodny z zasadami japonistyki, to: ''Seto-naikai''{{fakt|data=2015-01}}.
 
Podobne problemy występują z tłumaczeniem nazwy Dan-no-Ura (lub Dan-no-ura; 壇ノ浦). Jest ono tłumaczone zarówno jako cieśnina (błędnie), jak i zatoka (bliskie prawdy). Słowo ''dan''<ref>{{Cytuj książkę | tytuł = Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary | wydawca = Kenkyusha Ltd. | miejsce = Tokyo | strony = 180 | isbn = 4-7674-2015-6}}</ref> oznacza podwyższenie, podium, platformę, miejsce wyższe niż otoczenie. Natomiast słowo ''ura'' (odnosi się do morza i jeziora) oznacza: zatokę (ang. bay, gulf), wnękową krawędź brzegu; miejsce, gdzie woda wnika, wdziera się, ale także krawędź brzegu, plażę (synonimami są słowa: ''umi-be'' i ''mizu-giwa''<ref>{{Cytuj książkę | tytuł = Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary | wydawca = Kenkyusha Ltd. | miejsce = Tokyo | strony = 1113 | isbn = 4-7674-2015-6}}</ref>). Wielki słownik japońsko-japoński Kojien definiuje słowo ''ura'' jako łagodne wygięcie linii brzegowej (w kształcie łuku), spowodowane przez wodę morską lub jeziora<ref>{{Cytuj książkę | nazwisko = Shimura | imię = Izuru | tytuł = Kojien | wydawca = Iwanami Shoten | miejsce = Tokyo | data = 1980 | strony = 212}}</ref>.