Morze Wewnętrzne: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
D kuba (dyskusja | edycje)
→‎Mity i historia: usuwam inf., które są w osobnych hasłach, dr. red.
D kuba (dyskusja | edycje)
Linia 81:
Podobnie jak w wielu innych tłumaczeniach japońskich nazw geograficznych, również w tym przypadku występują pewne rozbieżności. Japońską nazwę morza ''Seto-naikai'' można przetłumaczyć jako „Wewnętrzne Morze Cieśnin”. Wynika to z niezliczonej ich ilości pomiędzy setkami wysp. Różnorodność cieśnin odzwierciedla japońskie nazewnictwo: ''seto, suidō, kaikyō''. Wszystkie te słowa oznaczają morską cieśninę lub kanał morski i występują w nazewnictwie geograficznym na tym morzu<ref>{{Cytuj książkę | tytuł = The New Crown Japanese-English Dictionary | wydawca = Sanseido Co., Ltd | miejsce = Tokyo | data = 1972 | strony = 406, 832, 931}}</ref> (stąd np. cieśniny: Bungo i Kii są opisane na mapach jako kanały).
 
Aby nie mylić nazwy tego morza z ogólną definicją „morza wewnętrznego” i innymi akwenami o tej nazwie, używa się również nazw: Japońskie Morze Wewnętrzne lub Wewnętrzne Morze Japońskie (ta ostatnia pojawia się też w piśmiennictwie polskim{{r|encyPWN}}), po angielsku: Seto Inland Sea<ref>{{Cytuj stronę | url = http://www.japan365days.com/journey_inland_sea.php | tytuł = Seto Inland Sea | data = 2014 | opublikowany = japan365days | język = en | data dostępu = 2015-01-04}}</ref>), Inland Sea of Japan lub Inland Sea of Seto<ref>{{Cytuj książkę | tytuł = The New Crown Japanese-English Dictionary | wydawca = Sanseido Co., Ltd | miejsce = Tokyo | data = 1972 | strony = 657 | isbn = 460168•460169 (jap.)}}</ref>. Wiele wydawnictw określa jednak akwen jako "Morze Wewnętrzne", zaznaczając, że to nazwa własna jedynie z użyciem wielki liter (przykładowo wydawnictwo Cavendish{{r|cavendish}}, Smith i inni{{odn|Smith|Good|Boyd-Bailey McCune|1943|s=12 i nn.}} czy J. Spencer{{odn|Spencer|1954|s=43 i nn.}}).
 
Polski [[egzonim]] '''Morze Wewnętrzne''', zamieszczony w urzędowym wykazie GUGiK: ''Morze Wewnętrzne; Setonai-kai; 34°15′N, 133°30′E''<ref name=ksng/> pomija tłumaczenie słowa ''seto'' (jap. "cieśnina"); w tym brzmieniu nazwa pojawia się w polskich publikacjach np. u J. Tubielewicz{{r|historia}}. Błędnie jest zapisana japońska nazwa morza w transkrypcji: ''Setonai-kai''. Nazwa ta składa się z dwóch słów: ''seto'' = cieśnina, kanał; ''naikai'' = morze wewnętrzne<ref>{{Cytuj książkę | tytuł = Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary | wydawca = Kenkyusha Ltd. | miejsce = Tokyo | data = 1991 | strony = 1171, 1501 | isbn = 4-7674-2015-6}}</ref>. Z tego powodu prawidłowy zapis, zgodny z zasadami japonistyki, łączącymi dwa słowa w jedno w zapisie transkrypcyjnym, to: ''Seto-naikai''<ref>{{Cytuj książkę | nazwisko = Tubielewicz | imię = Jolanta | tytuł = Historia Japonii | wydawca = Zakład Narodowy im. Ossolińskich | miejsce = Wrocław | data = 1984 | strony = 9 | isbn = 83-04-01486-6}}</ref>.