Morze Wewnętrzne: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
opr.
opr. przypisy
Linia 89:
Podobne problemy występują z tłumaczeniem nazwy Dan-no-Ura (lub Dan-no-ura; 壇ノ浦). Jest ono tłumaczone zarówno jako cieśnina (błędnie), jak i zatoka (bliskie prawdy). Słowo ''dan''<ref>{{Cytuj książkę | tytuł = Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary | wydawca = Kenkyusha Ltd. | miejsce = Tokyo | strony = 180 | isbn = 4-7674-2015-6}}</ref> oznacza podwyższenie, podium, platformę, miejsce wyższe niż otoczenie. Natomiast słowo ''ura'' (odnosi się do morza i jeziora) oznacza: zatokę (ang. bay, gulf), wnękową krawędź brzegu; miejsce, gdzie woda wnika, wdziera się, ale także krawędź brzegu, plażę (synonimami są słowa: ''umi-be'' i ''mizu-giwa''<ref>{{Cytuj książkę | tytuł = Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary | wydawca = Kenkyusha Ltd. | miejsce = Tokyo | strony = 1113 | isbn = 4-7674-2015-6}}</ref>). Wielki słownik japońsko-japoński Kojien definiuje słowo ''ura'' jako łagodne wygięcie linii brzegowej (w kształcie łuku), spowodowane przez wodę morską lub jeziora<ref>{{Cytuj książkę | nazwisko = Shimura | imię = Izuru | tytuł = Kojien | wydawca = Iwanami Shoten | miejsce = Tokyo | data = 1980 | strony = 212}}</ref>.
{{clear}}
{{Przypisy|23|przypisy=
<ref name=encyPWN>
{{cytuj książkę| tytuł=Encyklopedia Powszechna|tom=IV |wydanie=III| rozdział=Wewnętrzne Morze Japońskie| strony=681| wydawnictwo=PWN| miejsce=Warszawa| rok=1987| isbn=83-01-00004=X}}</ref>