Język flamandzki: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
m Peter238 przeniósł stronę Język flamandzki do Standardowa belgijska odmiana języka niderlandzkiego: Zobacz Dyskusja:Język_flamandzki#Czas_tu_zrobić_porządek |
Źródło twierdzi, że flamandzki jest uważany za odmianę niderlandzkiego. Poza tym, ono opisuje dialekt zachodnioflamandzki. |
||
Linia 1:
{{Język infobox
|kolor
| |nazwa oryginalna
|kraj, region1
|liczba=
|pozycja
|rodzina
|rodzaj
|kraj, region2={{Flaga|BEL}} [[Belgia]]
|agencja=
|iso1=
|iso2=
|iso3=
|sil=
|kod=nl
|przymiotnik=niderlandzka
|język=niderlandzki
|przymiotnik2=niderlandzkiego
}}
'''Standardowa belgijska odmiana języka niderlandzkiego''' jest odmianą standardowego [[język niderlandzki|języka niderlandzkiego]] używaną w północnej części Belgii.
Od 1973 oficjalnym językiem urzędowym na terenie Flandrii jest standardowy [[język niderlandzki]] (''Nederlands''), oparty na dialekcie holenderskiej prowincji [[Holandia (kraina historyczna)|Holandia]]. Z tego względu w języku polskim jest wciąż jeszcze niekiedy nazywany językiem holenderskim, gdyż w wersji standardowej (szczególnie w języku oficjalnym – pisanym) jest niemal identyczny z językiem używanym w [[Holandia|Holandii]]. Główne różnice pomiędzy obiema odmianami języka niderlandzkiego polegają na odmiennych zasadach wymowy (w szczególności głosek "ch" oraz "r") oraz drobnych odchyleniach w morfologii i składni<ref>{{cytuj książkę | autor = Alfred F. Majewicz| tytuł = Języki świata i ich klasyfikowanie| wydawca = PWN| miejsce = Warszawa | rok = 1989 | strony = 172| isbn = 83-01-081-63-5}}</ref>. W 1980 Holandia i Belgia podpisały traktat o unii języka niderlandzkiego (''Nederlandse Taalunie''), efektem którego było m.in. wprowadzenie w 1995 zmian w oficjalnym słowniku języka niderlandzkiego.
|