Język flamandzki: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Źródło twierdzi, że flamandzki jest uważany za odmianę niderlandzkiego. Poza tym, ono opisuje dialekt zachodnioflamandzki.
Linia 1:
{{Język infobox
|kolor = 000099
| barwa=ffffff
|nazwa oryginalna = VlaamsBelgisch-Nederlands
|kraj, region1 = [[Belgia]], [[Holandia]], [[Francja]]
|liczba=
|pozycja =
|rodzina = [[Języki indoeuropejskie]]<br />*[[Języki germańskie]]<br />**[[Języki zachodniogermańskie]]<br />***[[Język flamandzkiniemiecki]]<br />****'''Standardowa belgijska odmiana języka niderlandzkiego'''
|rodzaj = [[alfabet łaciński|łacińskie]]
|kraj, region2 =
|kraj, region2={{Flaga|BEL}} [[Belgia]]
|sil = vls
|agencja=
|kod = vls| przymiotnik=Zachodnioflamandzka
|iso1=
|język = flamandzki|przymiotnik2=flamandzkiego
|iso2=
|iso3=
|sil=
|kod=nl
|przymiotnik=niderlandzka
|język=niderlandzki
|przymiotnik2=niderlandzkiego
}}
 
'''Język flamandzki''' (''Vlaams'') – zbiorcze określenie mocno zróżnicowanej grupy dialektów [[język niderlandzki|języka niderlandzkiego]], należących do [[języki germańskie|języków germańskich]], używanych przez ok. 6 mln<ref>[http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=vls Ethnologue report for language code: vls<!-- Tytuł wygenerowany przez bota -->]</ref> mieszkańców [[Belgia|Belgii]], głównie w jej północnej części – [[Region Flamandzki|Flandrii]]. {{fakt|data=2014-02|Mylące określenie '''język flamandzki''' w odniesieniu do jednego z trzech języków oficjalnych Belgii prawdopodobnie wzięło się od nazwy [[Flamandowie|Flamandów]], grupy etnicznej posługującej się tym zespołem dialektów}}.
'''Standardowa belgijska odmiana języka niderlandzkiego''' jest odmianą standardowego [[język niderlandzki|języka niderlandzkiego]] używaną w północnej części Belgii.
 
Od 1973 oficjalnym językiem urzędowym na terenie Flandrii jest standardowy [[język niderlandzki]] (''Nederlands''), oparty na dialekcie holenderskiej prowincji [[Holandia (kraina historyczna)|Holandia]]. Z tego względu w języku polskim jest wciąż jeszcze niekiedy nazywany językiem holenderskim, gdyż w wersji standardowej (szczególnie w języku oficjalnym – pisanym) jest niemal identyczny z językiem używanym w [[Holandia|Holandii]]. Główne różnice pomiędzy obiema odmianami języka niderlandzkiego polegają na odmiennych zasadach wymowy (w szczególności głosek "ch" oraz "r") oraz drobnych odchyleniach w morfologii i składni<ref>{{cytuj książkę | autor = Alfred F. Majewicz| tytuł = Języki świata i ich klasyfikowanie| wydawca = PWN| miejsce = Warszawa | rok = 1989 | strony = 172| isbn = 83-01-081-63-5}}</ref>. W 1980 Holandia i Belgia podpisały traktat o unii języka niderlandzkiego (''Nederlandse Taalunie''), efektem którego było m.in. wprowadzenie w 1995 zmian w oficjalnym słowniku języka niderlandzkiego.