Lankavatara: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
szablon
WP:SK, drobne techniczne
Linia 1:
{{dopracować|tamże}}
{{dopracować|poprawić przypisy – „tamże”, „Ibid.” – gdzie dokładnie? kolejność przypisów w artykule zmienia się w czasie.}}
[[Plik:Lankavatara.jpg|thumb|Strona z chińskiego tłumaczenia sutry Lankavatary]]
'''Lankavatara Sutra''' ([[sanskryt|skt]] लंकावतारसूत्र ''Lankāvatāra sūtra''; [[język chiński|chin.]]: (入)楞伽經, ''(ru)lengqie jing'', [[pinyin]] ''(rùl)éngqié jīng''; [[język koreański|kor.]] (입)릉가경 ''(im)nŭngga kyǒng''; [[język japoński|jap.]] ''(nyū)ryōga-kyō''; [[język wietnamski|wiet.]] ''(Nhập) Lăng-già kinh'') – jest jedną z najważniejszych [[sutra|sutr]] buddyzmu [[Mahajana|mahajany]] i [[Wadżrajana|wadżrajany]]. Zgodnie z tradycją, zawiera słowa [[Budda|Buddy]] po jego dotarciu na wyspę Lanka (demonów) (później nazywaną [[Cejlon]]em, a obecnie [[Sri Lanka|Sri Lanką]]). Sutra ta rozpowszechniła się w buddyjskich tradycjach [[Chińska Republika Ludowa|Chin]], [[Tybet (region)|Tybetu]] i [[Japonia|Japonii]]. Jest filarem chińskiego [[Chan (buddyzm)|chanu]], koreańskiego [[sŏn]]u i japońskiego [[zen]]u. Często znana pod skróconą nazwą Lanka.
Linia 106:
Nie ma również bezpośredniej ewidencji, że Bodhidharma lub Huike w ogóle używali tej sutry. Z historii buddyzmu w Chinach wynika, że największy wpływ sutra ta miała w okresie studiowania ''She lun'', a właściwie po tłumaczeniu tego tekstu w 563 r. Zainteresowanie tą sutrą było największe pod koniec VI i na początku VII w. Następnie szybko straciła na popularności. Resztki popularności zabrały jej nowe tłumaczenia tekstów [[jogaczara|jogaczary]] przez Xuanzanga.
 
Wpływ więc tej sutry na wczesny chan był niewielki. Również niewielki był ten wpływ na późniejszy chan<ref>Tamże str. 28, 29</ref>.
 
== Zobacz też ==
* [[Sutra]]
{{Wikicytaty|strona=Lankavatara|dopełniacz=z Lankavatary}}
{{Przypisy}}