Eugene Nida: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m WP:SK, drobne redakcyjne
m lit.
Linia 9:
</ref>.
 
Nida w 1943 r. otrzymał stopień doktora językoznawstwa na [[University of Michigan|Uniwersytecie Michigan]]. W tym samym roku został wyświęcony na baptyjskiego pastora i poślubił Altheę Lucillę Sprague, która zmarła w 1993 r. Nida ożenił się ponownie w 1997 r. z Marią Eleną Fernandez-Mirandą, prawnikiem i attacheattaché dyplomatycznym.
 
Na początku lat 80. Nida odszedł na emeryturę. Nie zaprzestał dawania wykładów w uniwersytetach na całym świecie. Mieszkał w Madrycie i Brukseli. Zmarł w Madrycie 25 sierpnia 2011 r. Miał wtedy 96 lat.
Linia 31:
 
Nida został skrytykowany za kontrowersyjną zmianę wprowadzoną do Revised Standard Version Bible, w ramach której miał usunąć słowo "dziewica" z księgi Izajasza 7:14. Jak zauważa jednak Peter Thusesen w swojej książce ''In Discordance with the Scriptures'', Nida nie był członkiem zespołu zajmującego się tymi zmianami<ref>Thuesen, Peter[[komunikat|In Discordance with the Scriptures]], , pp.74-75
</ref>. 
 
Za najbardziej znaczący wkład, jaki Eugene Nida wniósł do teorii przekładu, uważane jest stworzenie pojęcia ekwiwalencji dynamicznej, znanej również jako ekwiwalencja funkcjonalna. Nida jest również autorem techniki „analizy składniowej”, w ramach której słowa są rozdzielane na ich części składowe, co ma na celu określenie ekwiwalencji w przekładzie [np. „bachelor” (tłum. „kawaler”) = mężczyzna + nieżonaty]. Nie jest to prawdopodobnie najlepszy przykład opisywanej techniki, jest jednak z pewnością najbardziej znany. 
 
Teoria ekwiwalencji dynamicznej jest często ukazywana w zestawieniu z opozycyjnymi poglądów filologów, którzy utrzymują, że zrozumienie tekstu źródłowego można osiągnąć przez ocenę interakcji między słowami na danej stronie, oraz że znaczenie jest samowystarczalne w obrębie tekstu (np. jest skoncentrowane o wiele bardziej na osiąganiu ekwiwalencji semantycznej).
Linia 45:
2. Motywacja autora oraz tłumacza: żeby przekazać informację zarówno pod postacią treści, jak i formy; dążenie do pełnego zrozumienia przekazu przez czytelnika, tak aby mógł pojąć jego zarówno jego pełne znaczenie, jak i znaczenie szczegółowe poszczególnych części przekazu; do celów nadrzędnych, których celem jest nie tylko zrozumienie przekładu, lecz także dbałość o brak nieporozumień w obrębie przekładu.
 
3. Rodzaj odbiorców: potencjalni odbiorcy różnią się zarówno jeśli chodzi o zdolność dekodowania przekazu, jak i ich potencjalne zainteresowanie. Nida przypomina, że skoro w tłumaczeniu nie istnieją „identyczne ekwiwalenty”, celem tłumacza jest znalezienie „najbliższego, naturalnego ekwiwalentu”. Nida wyszczególnia dwie podstawowe kierunki w tłumaczeniach, które opierają się na dwóch różnych typach ekwiwalencji: ekwiwalencji formalnej oraz ekwiwalencji dynamicznej. 
 
=== Typy ekwiwalencji ===
Linia 62:
1. Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages. New York: American Bible Society, 1947. Repr., London: United Bible Societies, 1961.
 
2.  Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. The Hague: Mouton, 1975. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins, 2001. 
 
3. Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. New York: Harper and Row, 1954. Repr., Pasadena, Calif.: William Carey, 1975. 
 
4. Exploring Semantic Structures. Munich: Wilhelm Fink, 1975. 
 
5. Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins, 2003. 
 
6. God's Word in Man's Language. New York: Harper and Brothers, 1952. 
 
7. Good News for Everyone: How to Use the Good News Bible (Today's English Version). Waco, Tex.: Word Books, 1977. 
 
8. Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida. Edited by Answar Dil. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1975.
 
9. Learning a Foreign Language: A Handbook Prepared Especially for Missionaries. Ann Arbor, Mich.: Friendship Press, 1957. 
 
10. Message and Mission: The Communication of the Christian Faith. New York: Harper and Row, 1960. Rev. ed. with preface by Charles Kraft. Pasadena, Calif.: William Carey, 1990. 
 
11. Morphology: The Descriptive Analysis of Words. Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 1949, 1967. 
 
12. Religion Across Cultures. New York: Harper and Row, 1968. Repr. Pasadena, Calif.: William Carey, 1968. 
 
13. Signs, Sense, and Translation. Cape Town: Bible Society of South Africa, 1984. 
 
14. Sociolinguistics of Interlingual Communication, The. Brussels: Editions du Hazard, 1996. 
 
15. Synopsis of English Syntax, A, doctoral dissertation. Linguistic Series 4. Norman, Okla.: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma, 1960. Repr., The Hague: Mouton, 1966. 
 
16. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964. 
 
17. Translating Meaning. San Dimas, Calif.: English Language Institute, 1982. 
 
=== Publikacje książkowe - jako współautor (wybór) ===
Linia 101:
3. A Handbook on Paul's Letters to the Colossians and to Philemon. New York: United Bible Societies, 1977.
 
4. A Handbook on Paul's letter to the Ephesians. New York: United Bible Societies, 1982. de Waard, Jan. A Handbook on the Book of Ruth. New York: United Bible Societies, 1973. From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson, 1986. 
 
5. Ellingworth, Paul E. A Handbook on Paul's Letters to the Thessalonians. New York: United Bible Societies, 1975.
 
6.A Handbook on the Letter to the Hebrews. New York: United Bible Societies, 1983. Loh, I-Jin. A Handbook on Paul's Letter to the Philippians. New York: United Bible Societies, 1977. 
 
7. Louw, Johannes P. 1988. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. New York: American Bible Society, 1988. Newman, Barclay M. A Handbook on the Acts of the Apostles. New York: United Bible Societies, 1972.
 
8. A Handbook on Paul's Letter to the Romans. New York: United Bible Societies, 1973. A Handbook on the Gospel of John. New York: United Bible Societies, 1980. North, Eric M. Book of a Thousand Tongues. London, England: United Bible Societies, 1972. 
 
9. Price, Brynmor F. A Handbook on the Book of Jonah. New York: United Bible Societies, 1978. Reyburn, William D. Reyburn. Understanding Latin Americans. Pasadena, Calif.: William Carey, 1974.
 
10. Meaning across Cultures: A Study on Bible Translating. Maryknoll, N.Y.: Orbis, 1981. 
 
11. Smalley, William A. Introducing Animism. New York: Friendship, 1959. 
 
12. Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill; and New York: United Bible Societies, 1969. 
 
=== Artykuły (wybór) ===
1. “Analysis of Meaning and Dictionary Making.” International Journal of American Linguistics, 24 (1958): 279-92. 
 
2. “Bible Translation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edited by Mona Baker. London: Routledge, 1998 (22-28). 
 
3. “Bible Translation for the Eighties.” International Review of Mission 70/279 (1981): 130-139.
 
4. “Bible Translator’s Use of Receptor-Language Texts, The.” The Bible Translator 11 (1960): 82-86. “Formal Correspondence in Translation.” The Bible Translator 21 (1970): 105-13. 
 
5. “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems.” Pages 90-97 in Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. Edited by Dell Hymes. New York: Harper & Row, 1964.
 
6. “Multimedia Communication of the Biblical Message.” Pages 119-31 in Fidelity and Translation. Edited by Paul A. Soukup and Robert Hodgson. New York: American Bible Society, 1999. 
 
7. “My Pilgrimage in Mission.” International Bulletin of Missionary Research 12 (1988): 62-65. “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating.” Pages 11-31 in On Translation. Edited by Reuben A. Brower: Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959. 
 
8. “Relationship of Social Structure to the Problems of Evangelism in Latin America, The.” Practical Anthropology 5 (1958) 101-23. 
 
9. “Selection of a Translation Team, The.” The Bible Translator 31 (1980): 434-437. 
 
10. “Similar but Different.” Pages 15-24 in Similarity and Difference in Translation: Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation. Edited by Stefano Arduini and Robert Hodgson. Rimini, Italy: Guaraldi, 2004. Repr., Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 2007. “Theories of Translation.” Pages 512-15 in vol. 6 of The Anchor Bible Dictionary. Edited by D. N. Freedman, et al. 6 vols. New York: Doubleday, 1992. 
 
== Zobacz też ==