Ewangelia Tomasza: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
typo
TarBot (dyskusja | edycje)
Linia 13:
Grenfell i Hunt odkryli nieco później – dokładna data nieznana – również dwa inne greckie fragmenty tej ewangelii ([[Papirus Oxyrhynchus 654|P. Oxy. 654]], [[Papirus Oxyrhynchus 655|P. Oxy. 655]]), oba pochodzące z III wieku{{r|cgi-bin}}{{r|cgi-bin2}}. Teksty tych fragmentów opublikowali w roku 1904<ref name = Oxy1-22/><ref name = Oxy22-28/>. Odkrywcy zauważyli pewne podobieństwa wszystkich trzech fragmentów, ale co do wspólnego pochodzenia fragmentów nie mieli pewności. Wyrazili jedynie przypuszczenie, że P. Oxy. 654 może pochodzić z Ewangelii Tomasza lub [[Ewangelia Filipa|Ewangelii Filipa]]<ref name = Oxy18-19/>. P. Oxy. 655 uznali za niekanoniczną ewangelię, podobną do Synoptyków, zwłaszcza do Ewangelii Łukasza. [[Adolf Harnack|Harnack]] uznał go za fragment [[Ewangelia Egipcjan|Ewangelii Egipcjan]]. Odkrywcy zauważyli pewne podobieństwa zachodzące między P. Oxy. 654 a P. Oxy. 655<ref name = Oxy27/>.
 
Do połowy [[XX wiek]]u, znane były jedynie fragmenty greckiej wersji tego tekstu. Ewangelia Tomasza jest jednym z tekstów odkrytych w 1945 roku w [[Nag Hammadi]] w zbiorze trzynastu koptyjskich kodeksów [[papirus]]owych. Rękopis nosi numer II (''[[Nag Hammadi Codex II]]'') i jest przechowywany w [[Kair]]ze w Coptic Museum (Department of Manuscripts, Inv. 10544){{r|Conick11}}, zawiera siedem dzieł literackich, Ewangelia Tomasza jest jego ostatnim dziełem (32.10–51.28){{r|Conick11}}. Tekst rękopisu opublikowany został w roku 1959. Tekst rękopisu spisany został w dialekcie saidzkim, jakkolwiek zawiera szereg nieregularności językowych, które wskazują na wpływy dialektu subachmimskiego{{r|Layton6}}<ref>[[Wincenty Myszor|W. Myszor]], [http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.wtl.us.edu.pl%2Fssht%2F30%2FSSHT_30%281997%29221-231.pdf ''Księga Tomasza (Nag Hammadi Codex II, 7 p. 138,1–145,23)''], Śląskie Studia Historyczno-Teologiczne 30 (1997), s. 221. </ref>. Jest to jedyny zachowany rękopis z pełnym tekstem apokryfu<ref>{{Cytuj książkę | autor = Bentley Layton | url = http://books.google.pl/books?id=DpV2JWlHxBoC&printsec=frontcover&hl=pl&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false | tytuł = Nag Hammadi codex II, 2–7: together with XIII, 2*, Brit. Lib. Or.4926(1), and P.OXY. 1, 654, 655 | wydawca = BRILL | rok = 1989 | strony = 28}}</ref>.
 
Odkryto ponadto dwa inne koptyjskie rękopisy CG XIII (dokładny odpowiednik dla CG II) oraz Or. 4926 (dialekt subachmimski). Oba zawierają logion 5 i zachowały się we fragmentarycznym stanie{{r|Layton28-29}}.
Linia 21:
== Autorstwo i czas powstania ==
[[Plik:Thomas Apostle Hajdudorog.JPG|thumb|Apostoł Tomasz]]
Według samego utworu jego autorem jest [[apostoł]] [[Tomasz Apostoł|Tomasz Didymus]] wspomniany też kilkakrotnie w [[Ewangelia Jana|Ewangelii Jana]].
 
: ''To są tajemne słowa, które Jezus żywy wypowiedział, a zapisał je Didymus Juda Tomasz'' (Ewangelia Tomasza 32,10).
Linia 29:
Greckie rękopisy P. Oxy. 1 i P. Oxy. 654 pochodzą z początku III wieku i wskazują, że tekst grecki istniał w końcu II wieku<ref name = Plisch16/>. Najstarszy koptyjski rękopis pochodzi z I poł. IV wieku{{r|Plisch17}}.
 
Początkowo sądzono, że utwór został napisany w języku greckim, a w III wieku n.e. dokonano jego tłumaczenia na język koptyjski<ref>Nicholas Perrin, [http://www.jstor.org/pss/1584878 ''NHC II,2 and the Oxyrhynchus Fragments (P.Oxy 1, 654, 655): Overlooked Evidence for a Syriac "Gospel of Thomas"''], Vigiliae Christianae, Vol. 58, No. 2 (May, 2004), ss. 138–151. </ref>. Z czasem jednak zwrócono uwagę na liczne semityzmy i syriacyzmy, dlatego badacze dopuszczają możliwość, że pierwotnym językiem był syryjski (przynajmniej dla niektórych partii)<ref>''Ewangelia Tomasza'', Albertyna Dembska i Wincenty Myszor (tłum), Wincenty Myszor (oprac.), Verbum, Katowice 1992, s. 4–5.</ref>. Według De Conick 48 logionów (tj. 42%), zawiera substrat semicki<ref> April D. De Conick, [http://books.google.pl/books?id=dkqnKAfcLNUC&pg=PA12&lpg=PA12&dq=#v=onepage&q&f=false ''The original Gospel of Thomas in translation: with a commentary and new English translation of the complete Gospel''], Continuum International Publishing Group, 2006, s. 12.</ref>. Craig A. Evans wskazał, że 54 logion bardziej przypomina syryjski przekład Mt 5,3 bądź Łk 6,20 niż greckie ich oryginały<ref>Craig A. Evans, ''Fabricating Jesus: How Modern Scholars Distort the Gospels''. Downers Grove, IL: IVP Books, 2008. </ref>.
 
Myślano dawniej, że utwór powstał w II wieku, w środowisku gnostyckim, w wyniku dwóch redakcji, pierwsza miała miejsce przed rokiem 140, druga w końcu II wieku w Syrii. Luźne [[logia]], z których został skomponowany utwór, istniały wcześniej, przekazywane ustnie i zapisywane w różnej kolejności, czego potwierdzeniem są fragmenty greckie odnalezione w [[Oksyrynchos]] (stosują inną kolejność)<ref group="uwaga" >Według [[Wincenty Myszor|Wincentego Myszora]], Ewangelia powstała w środowisku [[gnostycyzm|gnostyków]] esseńskich, zaś jej nieznany autor posłużył się autorytetem apostoła (''Ewangelia Tomasza'', Albertyna Dembska i Wincenty Myszor (tłum), Wincenty Myszor (oprac.), Verbum, Katowice 1992, s. 6.)</ref>.
 
Po publikacjach Helmuta Koestera (1957, 1968, 1971) powoli zaczął dochodzić do głosu pogląd, że niektóre partie dzieła pochodzą z połowy I wieku. Pogląd zwyciężał powoli, ponieważ przeciwstawiano mu jako kontrargument wpływy gnostyckie<ref>April D. De Conick, [http://books.google.pl/books?id=dkqnKAfcLNUC&printsec=frontcover&hl=pl&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false ''The original Gospel of Thomas in translation: with a commentary and new English translation of the complete Gospel''], Continuum International Publishing Group, 2006, s. 13.</ref>. Znaczna część logionów ma charakter bardziej pierwotny od Ewangelii kanonicznych, wyglądają na współczesne dla [[Źródło Q|źródła Q]] i są od niego niezależne (brak charakterystycznych dla Q zapowiedzi powtórnego przyjścia Syna człowieczego){{r|"Koester"}}. Logiony te zostały przeredagowane w II wieku w duchu [[Gnostycyzm|wczesnognostyckim]]<ref>{{Cytuj książkę | autor = Bentley Layton | tytuł = The Gnostic Scriptures: A New Translation with Annotations | miejsce = Garden City | wydawca = Doubleday & Co. | rok = 1987 | strony = 361}} </ref>.
 
Ewangelia Tomasza powstała w dwóch redakcjach (stąd powtórzenia), pierwsza została dokonana w I poł. II wieku, druga ok. 170 roku. Badacze wskazują, że niektóre partie apokryfu mogą pochodzić z końca I wieku, natomiast inne jej teksty (np. logion 68) nie mogły powstać przed powstaniem [[Szymon Bar-Kochba|Bar Kochby]]. Ewangelia cytowana jest przez [[Hipolit Rzymski|Hipolita]] i [[Orygenes]]a<ref>Koester 1990, ss. 77nn. </ref>. Według [[Adolf Harnack|Harnacka]] [[Ireneusz z Lyonu|Ireneusz]] znał Ewangelię Tomasza. Przyjmuje się, że koniec II wieku to ''[[terminus ante quem]]''. Helmut Koester twierdził, że tradycje zawarte w ewangelii pochodzą nawet z połowy I wieku i niejednokrotnie mają bardziej pierwotny charakter niż w Ewangeliach kanonicznych, jednak zostały później zredagowane przez gnostyckiego redaktora<ref> April D. De Conick, [http://books.google.pl/books?id=dkqnKAfcLNUC&pg=PA13&lpg=PA13&dq=#v=onepage&q&f=false ''The original Gospel of Thomas in translation: with a commentary and new English translation of the complete Gospel''], Continuum International Publishing Group, 2006, s. 13.</ref>.
 
Według części badaczy niektóre partie apokryfu mają bardziej pierwotny charakter niż ich odpowiedniki w Ewangeliach kanonicznych. Stephen J. Patterson jako przykład podaje przypowieść ''O dzierżawcach winnicy'' (logion 65–66), opisaną przez wszystkich trzech synoptyków, w Ewangelii Tomasza zachowuje najbardziej pierwotny charakter. W Ewangelii Marka przypowieść ta nosi już cechy alegoryczne, których brak w Ewangelii Tomasza<ref>{{Cytuj książkę | tytuł = The Fifth Gospel: The Gospel of Thomas Comes of Age | isbn = 1563382490 | imię = Stephen J. | nazwisko = Patterson | inni = James M. Robinson, Hans-Gebhard Bethge | miejsce = Harrisburg, PA | wydawca = Trinity Press International | rok = 1998 | strony = 44 | data dostępu = 2012-03-19}}</ref>.
 
Według [[John P. Meier|J.P. Meiera]] redaktor musiał znać Ewangelie kanoniczne, a użycie ich materiału w mniej więcej takich samych proporcjach jak w większości literatury chrześcijańskiej II wieku, potwierdza pogląd o wtórnym pochodzeniu tego apokryfu. Według niego dzieło jest bardzo ważnym świadectwem i źródłem informacji o wczesnym chrześcijańskim [[Gnostycyzm|gnostycyzmiegnostycyzm]]ie, ale nie może być traktowane jako niezależne źródło informacji o historycznym Jezusie<ref>{{Cytuj książkę | autor = J.P. Meier | tytuł = A marginal Jew, rethinking the historical Jesus: Volume one, The Roots of the Problem and the Person | miejsce = New York | rok = 1991 | strony = 124-139}} </ref>.
 
Nicholas Perrin jest zwolennikiem późniejszego datowania i utrzymuje, że ''Tomasz'' jest zależny od ''[[Diatessaron]]u'', który został skomponowany na krótko po 172 roku przez [[Tacjan Syryjczyk|Tacjana]] w Syrii<ref>Nicholas Perrin, [http://books.google.pl/books?id=_Vg7IZ0P_hwC&printsec=frontcover&hl=pl&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false ''Thomas and Tatian: the relationship between the Gospel of Thomas and the Diatessaron''], BRILL, 2002.</ref><ref>{{Cytuj pismo | autor = Nicholas Perrin || tytuł = Thomas: The Fifth Gospel? | czasopismo = Journal of The Evangelical Theological Society | oznaczenie = 49 | data = March 2006 | strony = 66–80}}</ref>.
Linia 66:
: 56 — 80
: 92,1 — 94,1
: (6,1 + 14) — (104)<ref>Plisch, dz. cyt., s. 25. </ref>.
 
Ewangelia Tomasza nie jest typowym dziełem gnostyckim. Słowa Jezusa są wyrwane z ram historycznych i okoliczności towarzyszących życiu Jezusa (cuda, męka, zmartwychwstanie). Autor był bardziej kolekcjonerem niż redaktorem{{r|Langkammer16}}.
Linia 85:
{{Cytat|'''77''' Rzekł Jezus: „Ja jestem światłością, która jest ponad wszystkimi. Ja jestem Pełnią, Pełnia wyszła ze mnie, Pełnia doszła do mnie. '''Rozłupcie drzewo, ja tam jestem. Podnieście kamień, a znajdziecie mnie tam'''”<ref>[http://www.kosciol.pl/content/article/2005030707294285.htm Ewangelia św. Tomasza – prawda?] – artykuł z serwisu kosciol.pl</ref>.}}
 
Ewangelia Tomasza pojawia się również w książce [[Dan Brown|Dana Browna]] ''[[Kod Leonarda da Vinci]]'' oraz w książkach: ''Mapa Trzech Mędrców'' [[James Rollins|Jamesa Rollinsa]]<ref>[http://www.bookbrowse.com/reviews/index.cfm/book_number/1593/map-of-bones Book Summary] BookBrowse</ref> i "Dziedzictwo Templariuszy" [[Steve Berry|Steve`a Berry`ego]].
 
{{Uwagi}}
 
{{Przypisy|2|przypisy=
<ref name = EEF>[[Bernard Grenfell|B. P. Grenfell]], [[Arthur Surridge Hunt|A. S. Hunt]], ''Sayings of Our Lord from an early Greek Papyrus'' (Egypt Exploration Fund; 1897). </ref>
<ref name = Oxy1-3>
{{Cytuj książkę
Linia 184:
| isbn = }}</ref>
<ref name = Meier>{{Cytuj książkę | autor = John P. Meier | tytuł = A Marginal Jew | miejsce = New York | rok = 1990 | strony = 125}}</ref>
<ref name = Plisch16>{{Cytuj książkę | autor = Plisch, Uwe-Karsten | rok = 2007 | tytuł = Das Thomasevangelium. Originaltext mit Kommentar | miejsce = Stuttgart | wydawca = Deutsche Bibelgesellschaft | strony = 16 | isbn = 3-438-05128-1}} </ref>
<ref name="Koester">Helmut Koester, [http://www.theologywebsite.com/etext/naghammadi/thomas.shtml Introduction to the Gospel of Thomas], trans. Thomas O. Lambdin, 1997–2009 Theology Website</ref>
<ref name = Plisch17>{{Cytuj książkę | autor = Plisch, Uwe-Karsten | rok = 2007 | tytuł = Das Thomasevangelium. Originaltext mit Kommentar | miejsce = Stuttgart | wydawca = Deutsche Bibelgesellschaft | strony = 17 | isbn = 3-438-05128-1}} </ref>
<ref name = Plisch32>{{Cytuj książkę | autor = Plisch, Uwe-Karsten | rok = 2007 | tytuł = Das Thomasevangelium. Originaltext mit Kommentar | miejsce = Stuttgart | wydawca = Deutsche Bibelgesellschaft | strony = 21 | isbn = 3-438-05128-1}} </ref>
<ref name = Conick11Plisch17> {{Cytuj książkę | autor = AprilPlisch, D. De ConickUwe-Karsten | urlrok = http://books.google.pl/books?id=dkqnKAfcLNUC&pg=PA11&lpg=PA11&dq=#v=onepage&q&f=false2007 | tytuł = TheDas originalThomasevangelium. GospelOriginaltext ofmit ThomasKommentar in| translation:miejsce with a commentary and new English translation of the complete= GospelStuttgart | wydawca = ContinuumDeutsche International Publishing GroupBibelgesellschaft | rokstrony = 200617 | stronyisbn = 113-438-05128-1}}</ref>
<ref name = Conick11>{{Cytuj książkę | autor = April D. De Conick | url = http://books.google.pl/books?id=dkqnKAfcLNUC&pg=PA11&lpg=PA11&dq=#v=onepage&q&f=false | tytuł = The original Gospel of Thomas in translation: with a commentary and new English translation of the complete Gospel | wydawca = Continuum International Publishing Group | rok = 2006 | strony = 11}}</ref>
<ref name = Layton6>{{Cytuj książkę | autor = Bentley Layton | tytuł = Nag Hammadi codex II, 2–7: together with XIII, 2*, Brit. Lib. Or.4926(1), and P.OXY. 1, 654, 655 | wydawca = BRILL | rok = 1989 | strony = 6}}</ref>
<ref name = Layton28-29>{{Cytuj książkę | autor = Bentley Layton | tytuł = Nag Hammadi codex II, 2–7: together with XIII, 2*, Brit. Lib. Or.4926(1), and P.OXY. 1, 654, 655 | wydawca = BRILL | rok = 1989 | strony = 28–29}}</ref>
<ref name = cgi-bin>[http://163.1.169.40/cgi-bin/library?e=d-000-00---0POxy--00-0-0--0prompt-10---4----ded--0-1l--1-en-50---20-about-1708--00031-001-1-0utfZz-8-00&a=d&c=POxy&cl=CL5.1.4&d=HASH66d3d01e4d152cbe92ae08 P.Oxy.IV 0654] </ref>
<ref name = cgi-bin2>[http://163.1.169.40/cgi-bin/library?e=d-000-00---0POxy--00-0-0--0prompt-10---4----ded--0-1l--1-en-50---20-about-1708--00031-001-1-0utfZz-8-00&a=d&c=POxy&cl=CL5.1.4&d=HASH66d3d01e4d152cc692ae08 P.Oxy.IV 0655]</ref>
<ref name = Langkammer16>{{Cytuj książkę | autor = Hugolin Langkammer | tytuł = Apokryfy Nowego Testamentu | wydawca = Księgarnia św. Jacka | miejsce = Katowice | rok = 1989 | strony = 16}}</ref>
<ref name="Koester">Helmut Koester, [http://www.theologywebsite.com/etext/naghammadi/thomas.shtml Introduction to the Gospel of Thomas], trans. Thomas O. Lambdin, 1997–2009 Theology Website</ref>
}}
 
Linia 218:
 
== Linki zewnętrzne ==
{{portal|Biblia}}{{Commonscat|Gospel of Thomas}}
; Tekst
* [http://www.gospels.net/thomas/ The Gospel of Thomas: Online & In Print – gospels.net] facsimile rękopisów oraz przekłady na jęz. angielski