Harry Potter i Insygnia Śmierci (powieść): Różnice pomiędzy wersjami

m
Drobne redakcyjne - poprawki linków, apostrofów, cudzysłowów, kategorie.
Znaczniki: Z internetu mobilnego Z aplikacji mobilnej
m (Drobne redakcyjne - poprawki linków, apostrofów, cudzysłowów, kategorie.)
 
== Fabuła ==
Przed swoją śmiercią z ręki Severusa Snape'aSnape’a, Albus Dumbledore zdołał przekazać Harry’emu, ''Wybrańcowi'' lub ''Chłopcu Który Przeżył'', całą swą wiedzę o przeszłości Lorda Voldemorta.
 
Harry zerwał z Ginny i nie wrócił już do Hogwartu, który został opanowany przez dyrektora Snape'aSnape’a i siejące terror rodzeństwo śmierciożerców o nazwisku Carrow. Alecto Carrow została nową profesor mugoloznawstwa, która oczerniała ludzi niemagicznych. Jej brat Amycus, profesorem do obrony przed czarną magią, który właściwie nauczał wiedzy, przed którą – w teorii – mieli się bronić uczniowie.
 
Ministerstwo Magii zostało opanowane przez śmierciożerców a wraz z tym czarodziejskie media stały się wrogie zwolennikom Pottera. Harry i jego dwoje przyjaciół podjęli się śmiertelnie niebezpiecznego zadania. Mieli odnaleźć i zniszczyć horkruksy Toma Marvolo Riddle by uczynić go śmiertelnym.
# ''Poległy wojownik'' (''Fallen Warrior'')
# ''Ghul w piżamie'' (''The Ghoul in Pyjamas'')
# ''Testament Albusa Dumbledore'aDumbledore’a'' (''The Will of Albus Dumbledore'')
# ''Wesele'' (''The Wedding'')
# ''Kryjówka'' (''A Place to Hide'')
# ''Dolina Godryka'' (''Godric's Hollow'')
# ''Sekret Bathildy'' (''Bathilda's Secret'')
# ''Życie i kłamstwa Albusa Dumbledore'aDumbledore’a'' (''The Life and Lies of Albus Dumbledore'')
# ''Srebrna łania'' (''The Silver Doe'')
# ''Ksenofilius Lovegood'' (''Xenophilius Lovegood'')
# ''Brakujące lusterko'' (''The Missing Mirror'')
# ''Zaginiony diadem'' (''The Lost Diadem'')
# ''Ucieczka Severusa Snape'aSnape’a'' (''The Sacking of Severus Snape'')
# ''Bitwa o Hogwart'' (''The Battle of Hogwarts'')
# ''Czarna Różdżka'' (''The Elder Wand'')
Deathly Hallows to trzy przedmioty, występujące w [[legenda|legendzie]] ''[[Baśnie barda Beedle’a|Opowieść o Trzech Braciach]]'' ze zbioru ''[[Baśnie barda Beedle’a]]''. Zostały podarowane przez [[Śmierć (personifikacja)|Śmierć]] Trzem Braciom.
 
Są to: Czarna Różdżka (ang. ''Elder Wand'', różdżka o niezwykłych właściwościach, będąca w posiadaniu Dumbledore'aDumbledore’a), Peleryna-Niewidka (ang. ''Invisibility Cloak'', w posiadaniu Harry’ego, który odziedziczył ją po swoim ojcu) oraz Kamień Wskrzeszenia (ang. ''Resurrection Stone'', kamień umożliwiający wskrzeszenie zmarłych, którzy jednak należą już do innego świata, ukryty najpierw w pierścieniu Marvola, a następnie w złotym zniczu, który [[Albus Dumbledore|Dumbledore]] zapisał Harry’emu w swoim [[testament|testamencie]]).
 
== Tłumaczenia ==
Przekładu powieści dokonał, podobnie jak w przypadku poprzednich części, [[Andrzej Polkowski (tłumacz)|Andrzej Polkowski]].
 
W internecie były rozpowszechniane także nielegalne tłumaczenia, w tym dokonane przez grupę osób występujących pod pseudonimem Armia Świstaka. Motywacją do działania Armii Świstaka było rozczarowanie jakością pierwszego amatorskiego tłumaczenia przygód o Harrym Potterze dokonanego przez tzw. Grupę Spike'aSpike’a, rozgłos, które ten pierwszy przekład zdobył oraz długi czas oczekiwania na oficjalne polskojęzyczne wydanie. Tłumaczenie publikowano stopniowo. Pierwszy rozdział został opublikowany na stronie internetowej Armii Świstaka 24 lipca 2007 (zaledwie 3 dni po oficjalnej dacie wydania angielskiego oryginału), a epilog 20 sierpnia 2007 (oficjalne tłumaczenie opublikowano w nocy z 25 na 26 stycznia 2008). Tekst zamieszczono w pliku .doc i opatrzono tytułem ''Harry Potter i Dary Śmierci''. Wydawnictwo MediaRodzina w porozumieniu z agentem J. K. Rowling zatrudniło kancelarię prawną do walki z pirackimi tłumaczeniami. Miesiąc po opublikowaniu tłumaczenia Armii Świstaka jej strona internetowa została zamknięta. Jakość tłumaczenia Armii Świstaka w ocenie Magdaleny Małek, która opublikowała artykuł nt. tego przekładu, zawiera błędy gramatyczne, literówki, niespójność z poprzednimi tomami powieści oraz usterki tłumaczeniowe, jednak oficjalny przekład [[Andrzej Polkowski (tłumacz)|Andrzeja Polkowskiego]] również nie jest wolny od podobnych błędów i jest daleki od ideału<ref>[[Magdalena Małek]], ''O tłumaczeniach książki Harry Potter and the Deathly Hallows autorstwa J.K. Rowling'', [w:] Marek Łukasik (red.) ''Debiuty Naukowe II, Terminologia – translatoryka – terminografia'', [[Warszawa]], [[Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego]], s.61-69, ISBN 978-83-60770-07-8</ref>.
 
{{Przypisy|2}}
311 577

edycji