Excelsior (wiersz): Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
korekta
formatowanie zgodnie z regułami
Linia 2:
 
==Ogólna charakterystyka==
Wiersz ma charakter [[alegoria|alegorii]] albo wielkiej metafory, toteż może być interpretowany na różne sposoby. Nastrój tajemniczości podkreślony jest użyciem w tytule obcego słowa.
 
==Forma==
Linia 13:
wiersz Longfellowa był tłumaczony na język polski przez Franciszka Morawskiego, Konstantego Gaszyńskiego i Adama Asnyka. Oto pierwsza strofa utworu w trzech wersjach:
 
: Spadał cień nocy — ciągnął pielgrzym młody
: Przez wieś alpejską, przez śniegi i lody,
: W ręku miał sztandar, na nim dziwne godło
: Które na górę olbrzymią go wiodło:
: Excelsior!<ref>Przegląd Lwowski. Pismo dwutygodniowe poświęcone sprawom religijnym, naukowym, literackim i politycznym. Rok dwunasty, 15go Grudnia 1882, 525-526.</ref>
: (Morawski)
 
: Już szary cień nocy opadał z zachodu;
: Przez wioskę Alpejską — śród śniegu i lodu —
: Przechodził młodzieniec, chorągiew niósł białą,
: A na tej chorągwi te godło jaśniało:
: Excelsior!<ref>Poezje Konstantego Gaszyńskiego. Wydanie zupełne, Lipsk, 1868, s. 131-133. </ref>
: (Gaszyński)
 
: Szybko zapadał wieczorny mrok;
: Alpejskiem siołem przez górski stok
: Szedł młodzian, niosąc w śniegu i lodzie
: Sztandar z tem dziwnem godłem na przodzie:
: Excelsior!<ref>Henry Wadsworth Longfellow, Wybór poezji. Wybór i słowo wstępne Juliusz Żuławski, Warszawa 1975, s. 27-28.</ref>
: (Asnyk)
 
W Internecie można odnaleźć przekład Wiktora jJ. Darasza<ref>https://sites.google.com/site/apawwiprzekladziewjdarasza</ref>.
 
{{Przypisy}}