Polskie przekłady Biblii: Różnice pomiędzy wersjami

→‎Ocena przekładów: uzupełnienie informacji NPOV w ankiecie "biblistow polskich"
m (→‎Biblia polska w średniowieczu: poprawny zapis, replaced: Żywotu → Żywota)
(→‎Ocena przekładów: uzupełnienie informacji NPOV w ankiecie "biblistow polskich")
 
== Ocena przekładów ==
W 1999 [[Katolicka Agencja Informacyjna]] przeprowadziła wśród polskich biblistów katolickich ankietę, mającą ocenić polskie przekłady Biblii. W ramach ankiety respondenci wybrali przekłady:
* najlepsze literacko: [[Biblia Jakuba Wujka]] oraz [[przekłady biblijne Romana Brandstaettera]],
* najprzydatniejszy w praktyce: [[Biblia Tysiąclecia]],
* najlepszy ogólnie: [[Biblia poznańska]]<ref name="budzyńska">
{{Cytuj pismo |nazwisko=Budzyńska|imię=Natalia|tytuł=Żywe święte Słowo|czasopismo=Przewodnik Katolicki|wolumin=48/2005|url=http://www.opoka.org.pl/biblioteka/W/WB/biblia_zywes.html}}</ref>.
Ankieta nie ma charakteru obiektywnego. Wśród wysoko ocenionych znalazły się wyłącznie przekłady katolickie, pozostałym przyznano najniższe oceny.
 
Pełny ranking:<ref>{{cytuj książkę | inni = Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmyer, Roland E. Murphy (red. wyd. oryg.), Waldemar Chrostowski (red. wyd. pol.) | tytuł = Katolicki komentarz biblijny | miejsce = Warszawa | rok = 2001 | strony = 1771-1773 | rozdział = Biblistyka katolicka w Polsce na progu XXI wieku | autor r = Waldemar Chrostowski | isbn = 83-7146-080-5}}</ref>
583

edycje