Polskie przekłady Biblii: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Służe skanem źródeł. - Wycofano ostatnią zmianę treści (wprowadzoną przez Hoa binh) i przywrócono wersję 46400409 autorstwa Macli
m Wycofano edycje użytkownika Macli (dyskusja). Autor przywróconej wersji to Hoa binh.
Linia 52:
 
== Ocena przekładów ==
W 1999 [[Katolicka Agencja Informacyjna]] przeprowadziła<ref>{{Cytuj pismo |czasopismo=KAI Biuletyn Prasowy|wolumin=73/1999|strony = 57-58}}</ref> wśród katolickichpolskich biblistów polskich ankietę, mającą ocenić polskie przekłady Biblii. W ramach ankiety respondenci wybrali przekłady:
* najlepsze literacko: [[Biblia Jakuba Wujka]] oraz [[przekłady biblijne Romana Brandstaettera]],
* najprzydatniejszy w praktyce: [[Biblia Tysiąclecia]],
* najlepszy ogólnie: [[Biblia poznańska]]<ref name="budzyńska">
{{Cytuj pismo |nazwisko=Budzyńska|imię=Natalia|tytuł=Żywe święte Słowo|czasopismo=Przewodnik Katolicki|wolumin=48/2005|url=http://www.opoka.org.pl/biblioteka/W/WB/biblia_zywes.html}}</ref>.
 
Ankieta była szeroko krytykowana. Pojawiały się głosy, że przekłady o większym autorytecie w Kościele katolickim otrzymały zawyżoną ocenę.<ref>{{cytuj książkę | inni = Waldemar Chrostowski | tytuł = Biblistyka katolicka w Polsce na progu XXI wieku | miejsce = Warszawa | rok = 2001 | strony = 51}}</ref>
 
Pełny ranking:<ref>{{cytuj książkę | inni = Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmyer, Roland E. Murphy (red. wyd. oryg.), Waldemar Chrostowski (red. wyd. pol.) | tytuł = Katolicki komentarz biblijny | miejsce = Warszawa | rok = 2001 | strony = 1771-1773 | rozdział = Biblistyka katolicka w Polsce na progu XXI wieku | autor r = Waldemar Chrostowski | isbn = 83-7146-080-5}}</ref>