Oktawa (literatura): Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
drobna zmiana
dodany akapit o Jaroslavie Vrchlickim z cytatem
Linia 25:
:: ''Две придут сами, третью приведут.''
 
W literaturze czeskiej oktawą posługiwał się [[Jaroslav Vrchlický]]. Wykorzystał ją między innymi w dwuzwrotkowym wierszu ''Odpověď'' (''Odpowiedź'') z tomu ''Bodláčí z Parnassu'' (''Osty z Parnasu''), przeplatając rymy męskie z żeńskimi.
 
:: ''Nemysli na ty, kterým podal’s pít''
:: ''a kteří do tvé naplivali číše,''
: ''všech srdce s tvým přec v souhlas nemůž’ bít,''
: ''týž hvozd, jenž jedněm v dumy úkoj dýše,''
: ''zas dráždí jiné, snět mu urazit;''
: ''ty’s třeba mechem jeho kráčel tiše,''
: ''co jiný prchal. Však nad cizím plesem''
: ''a cizí zlobou les dál zůstal lesem.''
 
Poza tym poeta zastosował stancę abababcc w dłuższym wierszu ''Ahasver na věži Eiffelově'' (Ahaswer na Wieży Eiffela'') i w nawiązującym do niego utworze ''Druhý list Ahasvera královně Semiramidě po desíti letech'' (''Drugi list Ahaswera do królowej Semiramidy po dziesięciu latach''). Vrchlický osiągnął mistrzostwo również w przekładzie eposów pisanych oktawą.
W literaturze słoweńskiej oktawa buduje zasadniczą część poematu Chrzest nad Sawicą [[France Prešeren|France Prešerena]]. Utwór ten odgrywa rolę narodowego eposu Słoweńców. Na język polski przełożył go [[Marian Piechal]].