Excelsior (wiersz): Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m poprawa ujedn., drobne techniczne
m →‎Polskie przekłady: drobne techniczne
Linia 13:
Wiersz Longfellowa był tłumaczony na język polski przez [[Franciszek Morawski (1783-1861)|Franciszka Morawskiego]], [[Konstanty Gaszyński|Konstantego Gaszyńskiego]] i [[Adam Asnyk|Adama Asnyka]]. Oto pierwsza strofa utworu w trzech wersjach:
 
: ''Spadał cień nocy — ciągnął pielgrzym młody''
: ''Przez wieś alpejską, przez śniegi i lody,''
: ''W ręku miał sztandar, na nim dziwne godło''
: ''Które na górę olbrzymią go wiodło:''
: ''Excelsior!''<ref>Przegląd Lwowski. Pismo dwutygodniowe poświęcone sprawom religijnym, naukowym, literackim i politycznym. Rok dwunasty, 15go Grudnia 1882, 525-526.</ref>
: (Morawski)
 
: ''Już szary cień nocy opadał z zachodu;''
: ''Przez wioskę Alpejską — śród śniegu i lodu —''
: ''Przechodził młodzieniec, chorągiew niósł białą,''
: ''A na tej chorągwi te godło jaśniało:''
: ''Excelsior!''<ref>Poezje Konstantego Gaszyńskiego. Wydanie zupełne, Lipsk, 1868, s. 131-133. </ref>
: (Gaszyński)
 
: ''Szybko zapadał wieczorny mrok;''
: ''Alpejskiem siołem przez górski stok''
: ''Szedł młodzian, niosąc w śniegu i lodzie''
: ''Sztandar z tem dziwnem godłem na przodzie:''
: ''Excelsior!''<ref>Henry Wadsworth Longfellow, Wybór poezji. Wybór i słowo wstępne Juliusz Żuławski, Warszawa 1975, s. 27-28.</ref>
: (Asnyk)