Witold Dąbrowski (poeta): Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m Dodano kategorię "Polscy tłumacze literatury ormiańskiej" za pomocą HotCat
AndrzeiBOT (dyskusja | edycje)
m →‎top: Drobne redakcyjne - poprawa linków, apostrofów, cudzysłowów...
Linia 7:
Współautor (z [[Andrzej Mandalian|Andrzejem Mandalianem]] i [[Wiktor Woroszylski|Wiktorem Woroszylskim]]) ''Antologii nowoczesnej poezji rosyjskiej 1880-1967'' (1971) oraz antologii ''Symboliści i akmeiści rosyjscy'' (1971)
 
Współpracował z [[Po Prostu (czasopismo)|„Po prostu”Prostu”]] i [[Sztandar Młodych|„Sztandarem Młodych”]]. Na początku lat sześćdziesiątych objął redakcję pisma literackiego [[Współczesność|„Współczesność”]].
 
Jako tłumacz przekładał przede wszystkim poezję rosyjską, ale również prozę. Tłumaczył [[Aleksandr Sołżenicyn|Sołżenicyna]] (''[[Jeden dzień Iwana Denisowicza]]''), [[Michaił Bułhakow|Bułhakowa]] (''[[Mistrz i Małgorzata (powieść)|Mistrz i Małgorzata]]'', ''[[Biała gwardia]]'', ''[[Psie serce]]'') i [[Bułat Okudżawa|Okudżawę]]. Przy tłumaczeniach często współpracował z [[Irena Lewandowska|Ireną Lewandowską]].
 
Przydomek „Sokół” pochodził od dziadka, inżyniera Aleksandra Dąbrowskiego, bojowca [[Polska Partia Socjalistyczna|PPS]], więźnia [[Pawiak]]a w latach 1905-1906. Skazanego następnie na katorgę i zesłanie. Ojciec – także Aleksander, oraz stryj Paweł działali w AK, więźniowie Pawiaka w latach 1942-1943.