Słowa Jezusa na krzyżu: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Paweł Ziemian BOT (dyskusja | edycje)
m zamieniam magiczny ISBN na szablon
Linia 41:
Poprawna interpunkcja tego zdania wzbudza pewne kontrowersje. [[Protestantyzm|Protestanci]] (oprócz adwentystów) uważają, że skoro w zdaniu tym przecinek znajduje się po "ci", tak więc zaprzecza to istnieniu [[czyściec|czyśćca]]. {{fakt|Niektórzy [[adwentyzm|adwentyści]], [[Badacze Pisma Świętego]], a także [[Świadkowie Jehowy]] uważają, że dwukropek powinien być po słowie "dziś"|data=2016-02}}:
: ''Zaprawdę, powiadam ci dziś, będziesz ze mną w raju.''
W starożytnym języku hebrajskim nie występuje interpunkcja, a w oryginalnym greckim tekście w ogóle nie ma przecinka, więc problem pozostaje nierozwiązany<ref>{{cytuj stronę | url= http://wol.jw.org/pl/wol/d/r12/lp-p/1200003377#h=4:0-8:615 | tytuł = Raj | praca = Wnikliwe poznawanie Pism, tom 2 | wydawca = [[Strażnica – Towarzystwo Biblijne i Traktatowe|Towarzystwo Strażnica]] | opublikowany = Biblioteka Internetowa Strażnicy | rok = 2006 | strony = 580 | isbn = 83-86930-84-5}}</ref><ref>Lynne Truss, ''Eats, Shoots & Leaves'', 2003, {{ISBN |1-86197-612-7}}</ref>. Wszystkie polskie przekłady NT z języków oryginalnych stosują jednak przecinek po zaimku "ci" lub "tobie", idąc tym samym za wyborem edycji tekstu greckiego Nestle Alanda<ref>por. np. [http://www.psnt.pl/Lk23w43.html analizę Łk 23,43 w polskich przekładach NT]</ref>.
 
=== Niewiasto, oto twój syn; oto twoja matka ===
Linia 65:
Aramejskie ''šabaqtanî'' powstało ze słowa ''šabaq'' – pomagać, pozwalać, zapominać, opuszczać, z końcówką -t (2 os. l. poj. cz. przeszłego) i sufiksem -anî (1 os. l. poj.).
 
Według [[Archibald Thomas Robertson|A. T. Robertsona]] [[apokryf]]iczna [[Ewangelia Piotra]] podaje tę formę w [[doketyzm|doketycznym]] znaczeniu: ''Mocy moja, mocy moja, tyś mnie opuściła!''<ref name="robertson">''Robertson's Word Pictures of the New Testament'', cz. I, 1973, {{ISBN |0-8054-1307-3}}</ref>. Jednakże może to być pomyłka lub alternatywne tłumaczenie ze źródła semickiego, jako że אל ['ēl] w aramejskim i hebrajskim może być tłumaczone jako "Bóg" lub jako "moc".
 
[[Rocco A. Errico]] i [[George M. Lamsa]] podają tłumaczenie ''Boże mój, Boże mój, dla tego'' [celu]'' zostałem poświęcony!''<ref>[http://www.innvista.com/culture/religion/bible/compare/wasjesus.htm Was Jesus Forsaken by God?]</ref> lub ''...dla tego celu zatrzymałeś mnie!'', co stało się popularne w wielu niszowych ugrupowaniach{{doprecyzuj|data=2014-12|jakich?}}, ale ogromna większość aramejskich uczonych{{doprecyzuj|data=2014-12|kto?}} uważa je za błędne i [[pseudonauka|pseudonaukowe]].