Język słoweński: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
JCRZ (dyskusja | edycje)
m poprawa przek., {{Kontrola autorytatywna}}, WP:SK
mNie podano opisu zmian
Linia 55:
Regionalizmy ograniczają się głównie do wyrażeń kulinarnych i rolniczych, są jednak wyjątki. Część zapożyczeń tak silnie zakorzeniła się w lokalnych językach, że ich użytkownicy mają poważne problemy z zastąpieniem ich zwrotami ze standardowego słoweńskiego (przykładowo, odpowiednikiem słowa ''kovter'', oznaczającego kołdrę, jest w standardowym słoweńskim ''prešita odeja'', słowo w praktyce nigdy nie używane w mowie). W zachodnich dialektach występują liczne [[kalka (językoznawstwo)|kalki]] i zapożyczenia z języka [[język włoski|włoskiego]], podczas gdy we wschodnich narzeczach spotykane są liczne [[germanizm]]y, będące pozostałością niemieckiego panowania. Używanie takich słów jest uważane za niepoprawne stylistycznie nawet w języku potocznym, ponieważ utrudnia wzajemne zrozumienie pomiędzy użytkownikami różnych dialektów.
 
Co ciekawe, w terminologii technicznej używa się wyłącznie [[język niemiecki|niemieckich]] i, w nowszych naukach, [[język angielski|angielskich]] zapożyczeń, które są wspólne dla wszystkich dialektów. Użycie takich słów jest jednak niedopuszczalne w standardowym słoweńskim. Przykładowo, powszechnie śrubokręt nazywa się ''šraufenzigeršraufenciger'' (z niem. ''Schraubenzieher'', w standardowym słoweńskim – ''izvijač''), wiertarkę ''pormašina'' (z niem. ''Bohrmaschine'', w języku standardowym ''vrtalni stroj''), a serwer ''server'' (z ang. ''server'', w języku standardowym ''strežnik'').
 
== Fonetyka ==