Bertolt Brecht: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Hk1993 (dyskusja | edycje)
→‎Poglądy: źródła/przypisy, wikizacja
WP:SK+ToS+Bn+mSI, drobne redakcyjne, drobne techniczne, wikizacja
Linia 35:
Komisja [[Kongres Stanów Zjednoczonych|Kongresu USA]] do spraw działalności antyamerykańskiej wezwała go w październiku 1947 do stawienia się na przesłuchanie jako podejrzanego o działalność komunistyczną. 31 października 1947, po złożeniu zeznań, Brecht wyjechał do Europy. W utworzonej przez ZSRR w październiku 1949 [[Niemiecka Republika Demokratyczna|NRD]] został w listopadzie 1949 mianowany dyrektorem nowo utworzonego teatru – [[Berliner Ensemble]].
 
Brecht zmarł na atak serca mając lat 58. W swej ostatniej woli wydał polecenia, by w jego sercu umieścić sztylet, a ciało zamknąć w stalowej trumnie, by nie mogły dostać się do niego robaki. Został pochowany wna Dorotheenfriedhof w Berlinie.
 
== Twórczość ==
Linia 48:
Utwór „Środek zaradczy” (''Die Massnahme'', 1931) jest z kolei pochwałą rewolucyjnej bezwzględności oraz odrzucenia wszelkich zasad moralnych poza służbą „sprawie” (rewolucji komunistycznej). W sztuce mającej postać retrospektywnej rozprawy przed sądem rewolucyjnym trzech towarzyszy partyjnych uzasadnia, dlaczego podczas tajnej misji w [[Chiny|Chinach]] musieli zabić czwartego, młodszego towarzysza. Zachowania „młodego towarzysza” podyktowane litością – pomoc [[kulis]]owi, ujęcie się za robotnikiem – szkodzą misji, więc są godne potępienia. Momentem krytycznym staje się sprzeciw „młodego towarzysza” wobec linii partii, która w tym przypadku oznaczała przyzwolenie na masakrę chińskich komunistów przez [[Czang Kaj-szek]]a na podstawie jego paktu ze [[Józef Stalin|Stalinem]]:
 
{{Cytat|<br />Chór: – ''Czy jednak nie należy cenić honoru nade wszystko?''<br />Trzej agenci: – ''Nie.''<br />Chór: ' – ''Jakiejże podłości nie popełniłbyś, by zwalczyć nikczemność? Unurzaj się w błocie, uściskaj kata, ale zmieniaj świat! Świat tego potrzebuje!''}}
 
Po sprzeciwie „młodego towarzysza” pozostali trzej podejmują decyzję o jego likwidacji, zaś on sam przyznaje się do błędu:
Linia 61:
 
== Teatr epicki ==
Brecht był ceniony nie tylko za niekwestionowany talent pisarski, lecz także, a może przede wszystkim, za wykreowanie nowych metod przekazu teatralnego, mianowicie za stworzenie teatru [[epika|epickiego]] i wykorzystanie tak zwanego efektu obcości (''Verfremdungseffekt''). Forma ta jest tym ważniejsza, że służy uwydatnieniu treści rewolucyjnej. U źródeł tej koncepcji leży twierdzenie Brechta, że żyjemy obecnie w epoce naukowej, czyli takiej, w której człowiek zdołał ujarzmić przyrodę, jednak nie zmienił nic w stosunkach społecznych.
 
Jednakże według niektórych komentatorów twórczości Brechta, używanie kategorii „teatru epickiego” dla określenia jego programu estetycznego jest nieuprawnione. Ich argumentacja skupia się przede wszystkim na zakwestionowaniu „epickości” szczególnego akcentowania roli intelektu w odbiorze przekazu teatralnego oraz efektu obcości, podstawowych wyróżników tego programu<ref>Margret Dietrich: ''Episches Theater? Beitrag zur Dramaturgie des 20. Jahrhunderts.'', [w:] ''Episches Theater'', Köln, Berlin 1970, s. 94–153.</ref>.
Linia 70:
== Polska recepcja twórczości Brechta ==
=== Lata powojenne ===
Odbiór sztuk Brechta w Polsce roku był inny<!-- od czego? --> ze względów historycznych i ustrojowych. Jako autor tworzący na terenie Wschodnich Niemiec, nie stanowił obowiązkowego elementu w systemie szkolnictwa Polski Ludowej, a jego sztuki teatralne nie były omawiane ze względu na nieobecność na liście lektur obowiązkowych. Twórczość Brechta w Polsce powojennej wywoływała ogólną niechęć i uprzedzenia w odniesieniu do teatru i całej kultury niemieckiej, co można potraktować jako efekt doświadczeń generacyjnych w wyniku II Wojnywojny Światowejświatowej. Dopiero pod koniec lat dziewięćdziesiątych teatr niemiecki zaczął być interpretowany przez polskich reżyserów sztuk teatralnych. Wiązało się to między innymi z upadkiem „[[Żelazna kurtyna|żelaznej kurtyny]]” i zjednoczeniem Niemiec, a co za tym idzie – polepszeniem się [[stosunki polsko-niemieckie|stosunków polsko-niemieckich]]<ref>Karolina Prykowska-Michalak, ''Polska recepcja twórczości Bertolta Brechta po 1989 roku'', [:w] Monika Wolting, Stephan Wolting, ''Zrozumieć obcość. Recepcja literatury niemieckojęzycznej w Polsce po 1989 roku'', 2016, ISBN: 97883-242-2784-6, S. 223-224223–224.</ref>.
 
=== Recepcja po 1989 roku ===
Pierwszą sztuką teatralną Bertolta Brechta w kontekście „ponownego odkrycia” dramaturga i próby odnalezienia jego postulatów w praktyce był właśnie wystawiony 9 listopada 1985 roku ''Baal''. Pierwsza wersja dramatu powstała w 1918, a ostateczna wersja sceniczna została ukończona przez Brechta w 1926 roku, co pokazuje czasową przepaść między powstaniem dzieła a jego inscenizacją na deskach polskiego teatru. Spektakl wyreżyserował wówczas Piotr Cieślak. W główną rolę tytułowego Baala wcielił się Zbigniew Zapasiewicz, obok którego zagrali między innymi Janusz Gajos i Piotr Machalica<ref>Karolina Prykowska-Michalak, ''Polska recepcja twórczości Betrolta Brechta po 1989 roku'', [:w] Monika Wolting, Stephan Wolting, Zrozumieć obcość. Recepcja literatury niemieckojęzycznej w Polsce po 1989 roku, 2016, ISBN: 97883-242-2784-6, S. 225.</ref>. [[Baal (dramat)|''Baal'']] w tej wersji jest określany jako specyficzne dzieło, którego głównym celem jest prowokacja osadzona w okresie ekspresjonizmu, pokazana w sposób groteskowy. Sama dramaturgia Brechta powiązana była z techniką skandalizowania i szokowania, a krytycy zajmujący się inscenizacją Baala skupiali się przede wszystkim na szukaniu tak zwanego ''Verfremdungseffekt'', który jest typowy dla twórczości dramaturga. Gra aktorska była wówczas typowa dla charakterystycznych założeń teatru epickiego Brechta, która nie opierała się na ukazywaniu emocji, lecz na prezentowaniu konkretnych treści i ich relacji względem sztuki<ref>Tamże, S. 225-227225–227.</ref>.
Innej interpretacji dramatu dokonała reżyserka [[Anna Augustynowicz]], która wystawiła swoją wersję na deskach Wrocławskiego Teatru Współczesnego i opierała się na tłumaczeniu ostatecznej wersji, przetłumaczonej przez Romana Szydłowskiego. Główny bohater został przedstawiony jako „nielubujący się w skatologii i pornografii, prowokujący poeta-pijak”<ref>Tamże, S. 228.</ref>.
 
== Ważniejsze dzieła ==
Linia 103:
=== Eseje ===
* ''Rozmowy uchodźców'' ([[1961 w literaturze|1961]])
 
== Zobacz też ==
* [[Mackie Majcher]]
 
{{Przypisy}}
 
== Linki zewnętrzne ==
* [http://www.lewica.pl/index.php?id=11424 Katarzyna Szumlewicz: ''Bertolt Brecht – awangardowy klasyk na czasie'']
 
{{Kontrola autorytatywna}}
 
{{SORTUJ:Brecht, Bertolt}}
[[Kategoria:LaureaciBertolt MiędzynarodowejBrecht| Stalinowskiej Nagrody Pokoju]]
[[Kategoria:Niemieccy dramaturdzy]]
[[Kategoria:Niemieccy komuniści]]
Linia 122 ⟶ 119:
[[Kategoria:Pisarze niemieckojęzyczni]]
[[Kategoria:Teoretycy teatru]]
[[Kategoria:Niemieccy libreciści operowi]]
[[Kategoria:Pisarze związani z Berlinem]]
[[Kategoria:Członkowie wschodnioniemieckiego PEN Clubu]]
[[Kategoria:Laureaci Międzynarodowej Stalinowskiej Nagrody Pokoju]]
[[Kategoria:Urodzeni w 1898]]
[[Kategoria:Zmarli w 1956]]
[[Kategoria:Niemieccy libreciści operowi]]