Język hiszpański: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Mix321 (dyskusja | edycje)
drobne redakcyjne
Linia 60:
Hiszpanie osiedlający się na kontynencie amerykańskim przynieśli ze sobą własne regionalizmy. Stąd u różnych narodowości i grup etnicznych można dziś znaleźć różne akcenty. Typowa dla Ameryki Łacińskiej (tak jak dla [[Andaluzja|Andaluzji]]) jest wymowa zwana ''seseo'', polegająca na wymowie ''c'' (przed ''e'' oraz ''i'') oraz ''z'' jako ''s''. Na przykład kastylijskie /θ/ w słowach '''''c'''iento'', ''ca'''z'''a'' wymawiane jest jak /s/, tak jak np. w '''''s'''er'', ''ca'''s'''a''.
 
Tradycyjnie w hiszpańskim występował fonem /{{IPA|ʎ}}/ (palatalna lateralna), w piśmie wyrażany przez '''''ll'''''. Zanikł on na większości obszarów Ameryki, z wyjątkiem dwujęzycznych obszarów, na których mówi się w [[język keczua|keczua]] lub w innych językach rdzennych Ameryki posiadających ten fonem w swojej fonetyce. Obecnie zanika także w Hiszpanii, ale podobnie – z wyjątkiem dwujęzycznych obszarów [[język kataloński|języka katalońskiego]] lub innych języków, w których obecne jest /{{IPA|ʎ}}/. Na większości obszarów fonem ten upodabnia się do /j/. Zjawisko to nazywane jest ''yeismo''. W argentyńskim dialekcie [[dialekt rioplatense|rioplatense]] /j/ i /{{IPA|ʎ}}/ są na ogół wymawiane jak /{{IPA|ʒ}}/ (palatalna dźwięczna szczelinowa), w sposób zbliżony do polskiego '''''szź'''''. Zjawisko to nazywa się ''žeismo''.
 
W sferze wymowy zjawiskiem typowym dla Karaibów jest zamienianie [{{IPA|r}}] z [{{IPA|l}}] i na odwrót, w zależności od regionu. I tak w [[Santo Domingo]] zamiast „''mi amor''” (kochanie) usłyszeć można /{{IPA|mi a'mol}}/. Na południowym zachodzie [[Dominikana|Dominikany]] z kolei „''falda''” (spódnica) wymawiana jest jako /{{IPA|'farda}}/. Niewątpliwie najśpiewniejszym akcentem{{Fakt|data=2008-08}} charakteryzują się mieszkańcy północnej części Dominikany – [[el Cibao]]. Tu z kolei głoska [{{IPA|r}}] zastępowana jest przez [{{IPA|j}}] – stąd „''[[Puerto Plata (miasto)|Puerto Plata]]''” brzmi jako /{{IPA|'pwejto 'plata}}/. W sferze leksykalnej dostrzec można wpływy kultury rdzennych mieszkańców wysp – [[Tainowie|Tainów]] – np. w wyrazach: ''guagua'' – pojazd (autobus), ''mangú'' – tłuczona mieszanka (np. bananów). Również okupacja kraju przez wojska amerykańskie, jak i bliskość obu krajów, pozostawiły swój ślad w języku używanym w Dominikanie, np. w słowach: ''chequear'' (z ang. ''to check'' – sprawdzać) lub ''setear'' (z ang. ''to set'' – uporządkować).