Bertolt Brecht: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
kat., WP:SK |
m zamieniam magiczny ISBN na szablon |
||
Linia 70:
== Polska recepcja twórczości Brechta ==
=== Lata powojenne ===
Odbiór sztuk Brechta w Polsce roku był inny<!-- od czego? --> ze względów historycznych i ustrojowych. Jako autor tworzący na terenie Wschodnich Niemiec, nie stanowił obowiązkowego elementu w systemie szkolnictwa Polski Ludowej, a jego sztuki teatralne nie były omawiane ze względu na nieobecność na liście lektur obowiązkowych. Twórczość Brechta w Polsce powojennej wywoływała ogólną niechęć i uprzedzenia w odniesieniu do teatru i całej kultury niemieckiej, co można potraktować jako efekt doświadczeń generacyjnych w wyniku II wojny światowej. Dopiero pod koniec lat dziewięćdziesiątych teatr niemiecki zaczął być interpretowany przez polskich reżyserów sztuk teatralnych. Wiązało się to między innymi z upadkiem „[[Żelazna kurtyna|żelaznej kurtyny]]” i zjednoczeniem Niemiec, a co za tym idzie – polepszeniem się [[stosunki polsko-niemieckie|stosunków polsko-niemieckich]]<ref>Karolina Prykowska-Michalak, ''Polska recepcja twórczości Bertolta Brechta po 1989 roku'', [:w] Monika Wolting, Stephan Wolting, ''Zrozumieć obcość. Recepcja literatury niemieckojęzycznej w Polsce po 1989 roku'', 2016, {{ISBN
=== Recepcja po 1989 roku ===
Pierwszą sztuką teatralną Bertolta Brechta w kontekście „ponownego odkrycia” dramaturga i próby odnalezienia jego postulatów w praktyce był właśnie wystawiony 9 listopada 1985 roku ''Baal''. Pierwsza wersja dramatu powstała w 1918, a ostateczna wersja sceniczna została ukończona przez Brechta w 1926 roku, co pokazuje czasową przepaść między powstaniem dzieła a jego inscenizacją na deskach polskiego teatru. Spektakl wyreżyserował wówczas Piotr Cieślak. W główną rolę tytułowego Baala wcielił się Zbigniew Zapasiewicz, obok którego zagrali między innymi Janusz Gajos i Piotr Machalica<ref>Karolina Prykowska-Michalak, ''Polska recepcja twórczości Betrolta Brechta po 1989 roku'', [:w] Monika Wolting, Stephan Wolting, Zrozumieć obcość. Recepcja literatury niemieckojęzycznej w Polsce po 1989 roku, 2016, {{ISBN
Innej interpretacji dramatu dokonała reżyserka [[Anna Augustynowicz]], która wystawiła swoją wersję na deskach Wrocławskiego Teatru Współczesnego i opierała się na tłumaczeniu ostatecznej wersji, przetłumaczonej przez Romana Szydłowskiego. Główny bohater został przedstawiony jako „nielubujący się w skatologii i pornografii, prowokujący poeta-pijak”<ref>Tamże, S. 228.</ref>.
|