Księga henrykowska: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
kat.
Paterm (dyskusja | edycje)
Linia 32:
{{Cytat|„Bogwali uxor stabat, ad molam molendo. Cui vir suus idem Bogwalus, compassus dixit: Sine, ut ego etiam molam. Hoc est in polonico: Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai.” - oryginalny cytat Księgi Henrykowskiej po łacinie<ref>[http://digital.fides.org.pl/publication/834 Cyfrowa wersja Księgi Henrykowskiej].</ref>}}
 
{{Cytat|Gdy zaś tam przez pewien czas przemieszkiwał, pojął za żonę córkę jakiegoś kleryka, chłopkę grubą i zupełnie niezdarną. Lecz trzeba wiedzieć, że za owych dni były tu w okolicy młyny wodne ogromnie rzadkie, przeto żona tego Bogwała Czecha stała bardzo często przy żarnach mieląc. Litując się nad nią mąż jej Bogwał mówił: „Sine, ut ego etiam molam” – to jest po polsku: „Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj!”. Tak ów Czech na zmianę mełł z żoną i często obracał kamień tak jak żona<ref>Przekład [[Roman Grodecki|Romana Grodeckiego]], cyt. za: {{cytuj książkę | nazwisko=Michałowska | imię=Teresa | tytuł=Średniowiecze | wydawca=Wydawnictwo Naukowe PWN | miejsce=Warszawa | rok=2002 |isbn = 83-01-13842-4 |strony=266–267}}</ref>.}}
 
W [[transliteracja|transliteracji]] zdanie to brzmi: '''Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai''', w wyniku [[transkrypcja (językoznawstwo)|transkrypcji]] można je zapisać jako: ''Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj''<ref>{{cytuj książkę | nazwisko=Michałowska | imię=Teresa | tytuł=Średniowiecze | wydawca=Wydawnictwo Naukowe PWN | miejsce=Warszawa | rok=2002 |isbn = 83-01-13842-4 |strony=267}}</ref>, co współcześnie oznacza: ''Daj, niech ja pomielę, a ty odpoczywaj''<ref name="s.64" />.