Przekład multimedialny: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
cos |
spolszczenie parametrów angielskich szablonów cytowania |
||
Linia 6:
Audiowizualny tekst może być określony jako multimodalny, gdy powstał przy użyciu różnych środków semiotycznych lub 'metod'<ref>Baldry, Anthony and Paul J. Thibault. ''Multimodal Transcription and Text Analysis'', London & Oakville: Equinox, 2006.</ref> i jest interpretowany przy ich pomocy. Gdy różne metody, takie jak: [[Język (mowa)|język]], obraz, [[muzyka]], [[barwa]] czy perspektywa są ze sobą połączone w różnych formach masowego przekazu (w głównej mierze dotyczy filmów), to audiowizualny tekst można określić jako multimedialny.<ref>Negroponte, Nicholas. ''Multimedia'' [Interview]. Hightech (August 1991): 68.</ref>
Przykłady takich tekstów, nazywanych transkrypcją multimodalną, wykorzystywane są w kinematografii<ref name=":12">{{
== Badania akademickie przekładu multimedialnego ==
Linia 15:
=== Dubbing ===
[[Dubbing]] obejmuje zarówno tłumaczenia i jego [[Synchronizacja|synchronizację]], jak również naśladowanie czynności wykonywanych przez aktorów i aktorki.<ref name=":0">{{
=== Napisy ===
|