Przekład multimedialny: Różnice pomiędzy wersjami

spolszczenie parametrów angielskich szablonów cytowania
(cos)
(spolszczenie parametrów angielskich szablonów cytowania)
Audiowizualny tekst może być określony jako multimodalny, gdy powstał przy użyciu różnych środków semiotycznych lub 'metod'<ref>Baldry, Anthony and Paul J. Thibault. ''Multimodal Transcription and Text Analysis'', London & Oakville: Equinox, 2006.</ref> i jest interpretowany przy ich pomocy. Gdy różne metody, takie jak: [[Język (mowa)|język]], obraz, [[muzyka]], [[barwa]] czy perspektywa są ze sobą połączone w różnych formach masowego przekazu (w głównej mierze dotyczy filmów), to audiowizualny tekst można określić jako multimedialny.<ref>Negroponte, Nicholas. ''Multimedia'' [Interview]. Hightech (August 1991): 68.</ref>
 
Przykłady takich tekstów, nazywanych transkrypcją multimodalną, wykorzystywane są w kinematografii<ref name=":12">{{CiteCytuj journalpismo|lastnazwisko=Taylor|firstimię=Christopher J.|yearrok=2003|titletytuł=Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films|journalczasopismo=The Translator|volumewolumin=9|issuewydanie=2|pagesstrony=191–205|doi=10.1080/13556509.2003.10799153}}</ref> Film dzieli się na klatki, ujęcia lub fazy. Są analizowane pod kątem wszystkich semiotycznych metod w nich zastosowanych.
 
== Badania akademickie przekładu multimedialnego ==
 
=== Dubbing ===
[[Dubbing]] obejmuje zarówno tłumaczenia i jego [[Synchronizacja|synchronizację]], jak również naśladowanie czynności wykonywanych przez aktorów i aktorki.<ref name=":0">{{CiteCytuj journalpismo|lastnazwisko=Isabel|firstimię=Ana|last2=Bartolomé|first2=Hernández|last3=Cabrera|first3=Gustavo Mendiluce|yearrok=2005|titletytuł=New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes|url=http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol31/bartolome31.pdf.|journalczasopismo=Miscelánea|volumewolumin=31|pagesstrony=89–104}}</ref> Kiedyś był uważany za najbardziej wyczerpującą formę przekładu, ponieważ dubbing najlepiej ze wszystkich form dostosowuje się do "czasu, wypowiedzi i ruchu warg aktorów oryginalnego dialogu".<ref name=":1">{{CiteCytuj bookksiążkę|titletytuł=Audiovisual Translation Theories, Methods And Issues|lastnazwisko=Pérez-Gonzalez|firstimię=Luis|publisherwydawca=Routledge|yearrok=2014|isbn=|locationmiejsce=New York|pagesstrony=|quotecytat=|via=}}</ref> Choć ta technika zwykle stosowana jest przy tłumaczeniach międzyjęzykowych, istnieją pewne przypadki wewnątrzjęzykowego dubbingu. Nie jest on jednak jeszcze bardzo rozpowszechniony.
 
=== Napisy ===
550 479

edycji