Otwórz menu główne

Zmiany

Dodane 167 bajtów ,  2 lata temu
m
Bot: Dodanie tytułów do linków w przypisach (patrz FAQ); zmiany kosmetyczne
}}
 
'''Język niderlandzki''', '''język holenderski''', '''język flamandzki'''<ref>[http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=11753. Poradnia językowa PWN<!-- Tytuł wygenerowany przez bota -->]</ref> – język [[języki indoeuropejskie|indoeuropejski]] z grupy [[języki germańskie|języków germańskich]] zaliczany do [[język dolnoniemiecki|języków dolnoniemieckich]]{{fakt|data=2017-09}}. Językiem niderlandzkim posługuje się ok. 27 milionów ludzi. Dla 23 milionów jest językiem ojczystym (pierwszym) lub [[Język literacki|językiem literatury]] i kultury, a dla kolejnych 4 milionów drugim językiem. Większość użytkowników tego języka mieszka na zachodzie Europy. Niderlandzki jest oficjalnym [[Język urzędowy|językiem urzędowym]] w [[Holandia|Holandii]] i [[Belgia|Belgii]] (w [[Region Flamandzki|Regionie Flamandzkim]] i [[Region Stołeczny Brukseli|Regionie Stołecznym Brukseli]])<ref name="konstytucja" />, a poza Europą w [[Surinam]]ie i na dawnych [[Antyle Holenderskie|Antylach Holenderskich]], czyli [[Bonaire]], [[Curaçao]], [[Saba (terytorium)|Sabie]], [[Sint Eustatius]], [[Sint Maarten (terytorium)|Sint Maarten]] i [[Aruba|Arubie]]. Niderlandzki jest blisko spokrewniony z językiem niemieckim i wykazuje podobieństwo do angielskiego i duńskiego. Języki o mniejszym zasięgu, które są blisko spokrewnione z niderlandzkim, to [[Język afrikaans|afrikaans]] (do 1925 uważany za lokalną [[Wariant (językoznawstwo)|odmianę]] niderlandzkiego) i [[Język fryzyjski|fryzyjski]] (w mniejszym stopniu, gdyż nie należy do [[Języki dolnofrankońskie|języków dolnofrankońskich]]).
 
== Nazwa ==
Do lat 70. XX wieku w polskim piśmiennictwie używano nazwy „język holenderski” na określenie języka używanego w Holandii, zaś „[[język flamandzki]]” na określenie odmiany belgijskiej. Niekiedy, nieco myląco, nazwa „język holenderski” dotyczyła oficjalnego języka w obu krajach<ref>{{cytuj książkę | autor = Nico Martens, Elke Morciniec| tytuł = Mały słownik holendersko-polski i polsko-holenderski| wydawca = Wiedza Powszechna| miejsce = Warszawa | rok = 1979 | strony = 15| isbn = 83-214-0097-3}}</ref>. Od lat 80., ze względu na podpisanie między oboma krajami porozumienia dotyczącego unii językowej (''Nederlandse Taalunie'') w zakresie wspólnego języka urzędowego, w polskich publikacjach stosuje się raczej nazwę „język niderlandzki” (flamandzki + holenderski = niderlandzki)<ref>{{cytuj książkę | autor = Alfred F. Majewicz| tytuł = Języki świata i ich klasyfikowanie| wydawca = PWN| miejsce = Warszawa | rok = 1989 | strony = 34| isbn = 83-01-081-63-5}}</ref>. Mimo podpisanego porozumienia warianty językowe używane w obu krajach nadal nieco się różnią pod względem zarówno fonetyki, jak i morfologii, składni i słownictwa<ref>{{cytuj książkę | autor = Alfred F. Majewicz| tytuł = Języki świata i ich klasyfikowanie| wydawca = PWN| miejsce = Warszawa | rok = 1989 | strony = 172| isbn = 83-01-081-63-5}}</ref>.
 
PWN nadal (2010) publikuje podręczniki i rozmówki języka określanego jako „flamandzki”<ref>[http://ksiegarnia.pwn.pl/produkt/88034/jezyk-flamandzki-na-co-dzien--cd.html. Język flamandzki na co dzień z płytą CD - Książka - Księgarnia Internetowa PWN<!-- Tytuł wygenerowany przez bota -->]</ref>.
 
== Klasyfikacja ==
 
=== Antyle Holenderskie ===
[[Antyle Holenderskie]] to nazwa istniejącego w latach 1884–2010 holenderskiego [[terytorium autonomiczne|terytorium autonomicznego]]go, w skład którego wchodziło pięć wysp: [[Curaçao]], [[Bonaire]], [[Saba (terytorium)|Saba]], [[Sint Eustatius]] oraz [[Sint Maarten (terytorium)|Sint Maarten]]. Na wyspach tych, podobnie jak na [[Aruba|Arubie]] niderlandzki posiada status [[Język urzędowy|urzędowego]], niemniej jednak większość mieszkańców posługuje się w życiu codziennym innymi językami.
 
== Wariantywność ==
2 561 686

edycji