Przekład multimedialny: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
fffff |
dnjcndc |
||
Linia 18:
=== Napisy ===
Technika tłumaczeniowa, która jest najobszerniej badana. [[Napisy dialogowe|Napisy]] to metoda polegająca na wyświetlaniu tekstu na ekranie, który przekazuje
=== Lektor ===
Czytanie filmu przez [[Lektor filmowy|lektora]] to technika polegająca na nałożeniu na oryginalną [[Ścieżka dźwiękowa|ścieżkę dźwiękową]] dodatkowej, zawierającej tłumaczenie<ref name=":0"/>. Na początku można usłyszeć tylko oryginał, jednakże jego poziom głośności zostaje stopniowo zmniejszany i tłumaczenie staje się lepiej słyszalne<ref name=":1"/>. Ta technika tłumaczenia audiowizualnego daje bardziej realistyczny efekt, dlatego zwykle stosuje się ją w filmach dokumentalnych lub wywiadach<ref name=":0"/>. Lektor jest uważany za
== Przypisy ==
Linia 29:
* [http://bazhum.muzhp.pl/media//files/Lingwistyka_Stosowana_Applied_Linguistics_Angewandte_Linguistik/Lingwistyka_Stosowana_Applied_Linguistics_Angewandte_Linguistik-r2010-t-n3/Lingwistyka_Stosowana_Applied_Linguistics_Angewandte_Linguistik-r2010-t-n3-s33-44/Lingwistyka_Stosowana_Applied_Linguistics_Angewandte_Linguistik-r2010-t-n3-s33-44.pdf Przekład audiowizualny,werbo-wizualny czy intersemiotyczny : różne wymiary tej samej rzeczywistości?]
* {{Cytuj|autor=Tomaszkiewicz, Teresa, (1956- )|tytuł=Przekład audiowizualny|data=2006|isbn=9788301146375|miejsce=Warszawa|wydawca=Wydawnictwo Naukowe PWN|oclc=69297926|url=https://www.worldcat.org/oclc/69297926}}
* {{Cytuj|autor=Belczyk, Arkadiusz.|tytuł=Tłumaczenie filmów|data=2007|isbn=9788388396601|miejsce=Wilkowice|wydawca=Wydawnictwo
[[:Kategoria:Teatr]]
|