Przekład multimedialny: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
KATMAZ214 (dyskusja | edycje)
fffff
KATMAZ214 (dyskusja | edycje)
dnjcndc
Linia 18:
 
=== Napisy ===
Technika tłumaczeniowa, która jest najobszerniej badana. [[Napisy dialogowe|Napisy]] to metoda polegająca na wyświetlaniu tekstu na ekranie, który przekazuje "docelową„docelową wersję językową mowy źródłowejźródłowej”." Składa się z wielu podgatunków, ale jednym z najczęściej stosowanych jest tłumaczenie międzyjęzykowe, które zwykle pojawia się w formie otwartych napisów<ref name=":0"/>. W krajach wielojęzycznych napisy dwujęzyczne są używane do równoczesnego wyświetlania dwóch różnych wersji językowych tekstu źródłowego<ref name=":1"/>.
 
=== Lektor ===
Czytanie filmu przez [[Lektor filmowy|lektora]] to technika polegająca na nałożeniu na oryginalną [[Ścieżka dźwiękowa|ścieżkę dźwiękową]] dodatkowej, zawierającej tłumaczenie<ref name=":0"/>. Na początku można usłyszeć tylko oryginał, jednakże jego poziom głośności zostaje stopniowo zmniejszany i tłumaczenie staje się lepiej słyszalne<ref name=":1"/>. Ta technika tłumaczenia audiowizualnego daje bardziej realistyczny efekt, dlatego zwykle stosuje się ją w filmach dokumentalnych lub wywiadach<ref name=":0"/>. Lektor jest uważany za "tanią„tanią alternatywę dla dubbingu"dubbingu”, dlatego wykorzystuje się go w pierwszej kolejności do tłumaczenia filmów w byłych krajach [[Blok wschodni|bloku wschodniego]] i niektórych krajach [[Bliski Wschód|Bliskiego Wschodu]] oraz w [[Azja|Azji]]<ref name=":1" />.
 
== Przypisy ==
Linia 29:
* [http://bazhum.muzhp.pl/media//files/Lingwistyka_Stosowana_Applied_Linguistics_Angewandte_Linguistik/Lingwistyka_Stosowana_Applied_Linguistics_Angewandte_Linguistik-r2010-t-n3/Lingwistyka_Stosowana_Applied_Linguistics_Angewandte_Linguistik-r2010-t-n3-s33-44/Lingwistyka_Stosowana_Applied_Linguistics_Angewandte_Linguistik-r2010-t-n3-s33-44.pdf Przekład audiowizualny,werbo-wizualny czy intersemiotyczny : różne wymiary tej samej rzeczywistości?]
* {{Cytuj|autor=Tomaszkiewicz, Teresa, (1956- )|tytuł=Przekład audiowizualny|data=2006|isbn=9788301146375|miejsce=Warszawa|wydawca=Wydawnictwo Naukowe PWN|oclc=69297926|url=https://www.worldcat.org/oclc/69297926}}
* {{Cytuj|autor=Belczyk, Arkadiusz.|tytuł=Tłumaczenie filmów|data=2007|isbn=9788388396601|miejsce=Wilkowice|wydawca=Wydawnictwo "Dla„Dla szkoły"szkoły”|oclc=749739874|url=https://www.worldcat.org/oclc/749739874}}
 
[[:Kategoria:Teatr]]