Otwórz menu główne

Zmiany

m
Redukuję wywołanie Szablon:Przypisy i dodaję nagłówek
W internecie były rozpowszechniane także nielegalne tłumaczenia, w tym dokonane przez grupę osób występujących pod pseudonimem Armia Świstaka. Motywacją do działania Armii Świstaka było rozczarowanie jakością pierwszego amatorskiego tłumaczenia przygód o Harrym Potterze dokonanego przez tzw. Grupę Spike’a, rozgłos, które ten pierwszy przekład zdobył oraz długi czas oczekiwania na oficjalne polskojęzyczne wydanie. Tłumaczenie publikowano stopniowo. Pierwszy rozdział został opublikowany na stronie internetowej Armii Świstaka 24 lipca 2007 (zaledwie 3 dni po oficjalnej dacie wydania angielskiego oryginału), a epilog 20 sierpnia 2007 (oficjalne tłumaczenie opublikowano w nocy z 25 na 26 stycznia 2008). Tekst zamieszczono w pliku .doc i opatrzono tytułem ''Harry Potter i Dary Śmierci''. Wydawnictwo MediaRodzina w porozumieniu z agentem J.K. Rowling zatrudniło kancelarię prawną do walki z pirackimi tłumaczeniami. Miesiąc po opublikowaniu tłumaczenia Armii Świstaka jej strona internetowa została zamknięta. Jakość tłumaczenia Armii Świstaka w ocenie Magdaleny Małek, która opublikowała artykuł nt. tego przekładu, zawiera błędy gramatyczne, literówki, niespójność z poprzednimi tomami powieści oraz usterki tłumaczeniowe, jednak oficjalny przekład [[Andrzej Polkowski (tłumacz)|Andrzeja Polkowskiego]] również nie jest wolny od podobnych błędów i jest daleki od ideału<ref>[[Magdalena Małek]], ''O tłumaczeniach książki Harry Potter and the Deathly Hallows autorstwa J.K. Rowling'', [w:] Marek Łukasik (red.) ''Debiuty Naukowe II, Terminologia – translatoryka – terminografia'', [[Warszawa]], [[Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego]], s.61-69, {{ISBN|978-83-60770-07-8}}</ref>.
 
{{== Przypisy|2}} ==
{{Przypisy}}
 
{{Harry Potter}}
1 013 681

edycji