Ich bin ein Berliner: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
AndrzeiBOT (dyskusja | edycje)
m Drobne zmiany typogrficzne, poprawa linkujących.
Paweł Ziemian BOT (dyskusja | edycje)
m Dodaję nagłówek przed Szablon:Przypisy
Linia 29:
W [[język niemiecki|języku niemieckim]] wprawdzie często nie stosuje się rodzajnika nieokreślonego przed użytą [[orzecznik]]owo nazwą mieszkańców jakiegoś terytorium, podczas gdy można go użyć kładąc nacisk nie na pochodzenie czy miejsce zamieszkania, a przynależność do jakiejś grupy osób<ref>Jako przykłady można podać cytat z powieści [[Karl May|Karla Maya]] ''Waldröschen'': [http://www.karl-may-stiftung.de/wald/roeschen98.html ''»Er war ein Amerikaner?« »Ja, ein Yankee.«''] albo cytat z wykładu [[Hermann Grimm|Hermanna Grimma]] o Goethem: ''Schiller, geboren 1759, war zehn Jahre jünger als Goethe. Er war ein Schwabe, ein Süddeutscher...''</ref>. Na ten przypadek wskazuje fakt, że w wystąpieniu prezydenta wyraz „Berliner” pojawił się w znaczeniu [[przenośnia|przenośnym]], wyrażającym solidarność z berlińczykami, oraz jako [[rzeczownik pospolity]], oznaczający człowieka wolnego. W takim wypadku użycie rodzajnika nieokreślonego jest całkowicie poprawne. Ponadto, określenie „berlińczyk” („{{j|de|Berliner}}”) na oznaczenie tamtejszego pączka („{{j|de|Berliner Pfannkuchen}}”) wśród mieszkańców Berlina w latach sześćdziesiątych było prawdopodobnie nieznane, gdyż do dziś używa się tam przede wszystkim wyrazu „pączek” ({{j|de|Pfannkuchen}}). Tak więc zdanie wypowiedziane przez prezydenta Kennedy’ego jest poprawne i zostało sprawdzone podczas przygotowania do wystąpienia. Prezydent w następnym zdaniu podziękował tłumaczowi za „przetłumaczenie” jego zwrotu na niemiecki, co wzbudziło rozbawienie wśród publiczności.
 
== Przypisy ==
{{Przypisy}}