Akwila z Synopy: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Paweł Ziemian BOT (dyskusja | edycje)
m zamieniam magiczny ISBN na szablon
Paweł Ziemian BOT (dyskusja | edycje)
m Poprawiam Szablon:Przypisy i dodaję nagłówek
Linia 9:
W 1897 roku sprowadzono do ''Biblioteki Uniwersyteckiej w Cambridge'' fragmenty dwóch kodeksów z przekładem Akwili. Pierwszy oznaczany jako '''Aq<sup>Burkitt</sup>''' został znaleziony w [[Synagoga Ben Ezry w Kairze|synagodze kairskiej]] w Egipcie a zawiera fragmenty [[1 Księga Królewska|1 Królewskiej]] 20,7-17 oraz [[2 Księga Królewska|2 Królewskiej]] 23,12-27. Został on opublikowany przez [[Francis Crawford Burkitt|Francisa C. Burkitta]] w jego pracy ''Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila'', Cambridge, 1898, str. 3-8. Jest to [[palimpsest (piśmiennictwo)|palimpsest]] datowany na koniec [[V wiek]]u n.e. lub na początek [[VI wiek]] n.e. Drugi oznaczany jako '''Aq<sup>Taylor</sup>''' zawiera fragmenty [[Księga Psalmów|Psalmów]] 90-103. Fragmenty te zostały opublikowane przez Charlesa Taylora w jego pracy ''Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests'', Cambridge, 1900, str. 54-65. Ten kodeks datuje się na drugą połowę V wieku n.e. lub na początek VI wieku n.e. ale nie później. Zarówno jeden jak i drugi kodeks cechuje używanie [[Tetragram|imienia Bożego]] zapisywanego literami hebrajskimi{{r|Bur}}{{r|Tay}}.
 
== Przypisy ==
{{przypisy|1|przypisy=
{{Przypisy|
<ref name=Euz>[[Euzebiusz z Cezarei]] ''Historia Ecclesiastica'' VI/16:4</ref>.
<ref name=Bur>{{Cytuj książkę | autor = Francis Crawford Burkitt | tytuł= Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila | data=1898 | wydawca= Cambridge University Press | miejsce= Cambridge | strony=3-8| język = en}}</ref>