Mszał rzymski: Różnice pomiędzy wersjami

Dodane 278 bajtów ,  2 lata temu
m
drobne merytoryczne
m (→‎Historia: drobne redakcyjne)
m (drobne merytoryczne)
[[Jan Paweł II]] pisał 20 maja 1982: {{Cytat|Życzę, by nowy, bardzo potrzebny „Mszał z czytaniami” (...) pomagał ludowi Bożemu w Polsce zbliżyć się do stołu Słowa Bożego i Najświętszej Ofiary Eucharystycznej, która jest źródłem i szczytem całego życia chrześcijańskiego.}}
 
Pierwsze mszaliki pojawiły się przed reformą posoborową liturgii. Popularne były mszaliki na niedziele i święta zawierające teksty mszalne tłumaczone na język polski. Za wzorem niemieckim przygotowanym przez Aselma Schotta OSB, [[Benedyktyn|benedyktyna]] z [[Opactwo św. Marcina w Beuron|opactwa Beuron]]<ref>Por. [[Benedykt XVI|Joseph Ratzinger]], ''Milestones. Memoires 1927-1977'', Ignatius Press, San Francisco 1998, s. 19. {{ISBN|0-89870-702-1}}</ref>, na początku lat sześćdziesiątych wydany został mszalik zawierający wszystkie teksty mszalne jak mszał po łacinie i po polsku (czytania tylko po polsku). Po mottu proprio [[Summorum Pontificum]] został wznowiony przez Wydawnictwo Bractwa św. Piusa X, Te Deum.
 
{{Przypisy}}
 
== Bibliografia ==