Mszał rzymski: Różnice pomiędzy wersjami

Dodane 15 bajtów ,  2 lata temu
m
Dodaję nagłówek przed Szablon:Przypisy
m (drobne merytoryczne)
m (Dodaję nagłówek przed Szablon:Przypisy)
Pierwsze mszaliki pojawiły się przed reformą posoborową liturgii. Popularne były mszaliki na niedziele i święta zawierające teksty mszalne tłumaczone na język polski. Za wzorem niemieckim przygotowanym przez Aselma Schotta OSB, [[Benedyktyn|benedyktyna]] z [[Opactwo św. Marcina w Beuron|opactwa Beuron]]<ref>Por. [[Benedykt XVI|Joseph Ratzinger]], ''Milestones. Memoires 1927-1977'', Ignatius Press, San Francisco 1998, s. 19. {{ISBN|0-89870-702-1}}</ref>, na początku lat sześćdziesiątych wydany został mszalik zawierający wszystkie teksty mszalne jak mszał po łacinie i po polsku (czytania tylko po polsku). Po mottu proprio [[Summorum Pontificum]] został wznowiony przez Wydawnictwo Bractwa św. Piusa X, Te Deum.
 
== Przypisy ==
{{Przypisy}}
 
1 157 226

edycji