Obłomow: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Holdenhk (dyskusja | edycje)
kat.
m MalarzBOT: poprawiam link tożsamy z tekstem linka
Linia 47:
 
=== Część pierwsza ===
Początek powieści ma miejsce w mieszkaniu wynajmowanym przez Obłomowa przy ulicy Grochowej w [[Petersburg|Petersburgu]]u. Mieszkanie to jest brudne i zaniedbane, mimo, że z Obłomowem mieszka jego służący, Zachar. Obłomow leży cały czas na sofie, będąc odwiedzanym przez znajomych i wzywając co jakiś czas Zachara, by ten mu coś przyniósł lub usłużył. Obłomowa trapią dwa tematy – list od rządcy z jego majątku, wzywający go do osobistego przybycia i podjęcia ważnych decyzji oraz wiadomość od właściciela mieszkania, żądającego by Obłomow wyprowadził się z niego, z powodu planowanego remontu i przebudowy lokalu. Obłomow zwleka z podjęciem decyzji, licząc, że obie kwestie, o których nie ma pojęcia, rozwiąże za niego któryś z jego przyjaciół. Odwiedza go Terentiew, który proponuje Obłomowowi przeprowadzkę do “kumy” na Wyborgską Stronę (prawobrzeżną dzielnicę Petersburga, w owych czasach o typowo wiejskim charakterze) oraz, że, być może, zajmie się jego majątkiem na wsi. Obłomow nie pali się do przeprowadzki  i wymyśla wiele powodów dla których miałby tego nie zrobić. Terentiew jest bardzo niezadowolony z faktu, że niedługo ma przybyć Sztolc, którego serdecznie nienawidzi.
 
Po wyjściu Tarantiewa, Obłomow zapada w sen, który jest jednym z najbardziej popularnych fragmentów powieści. W śnie tym, przedstawione jest dzieciństwo i wychowanie Obłomowa w majątku jego rodziców, Obłomówce, błogie, wolne od trosk i odpowiedzialności. Stosunek do życia, jaki przejawia rodzina Obłomowa jest bardzo podobny do tego jaki reprezentuje sam Obłomow – uciekanie od podejmowania decyzji i czekanie na to, co przyniesie los.  Ze snu budzi go Zachar i w tej samej chwili przybywa Sztolc.
Linia 71:
 
== Tłumaczenia na język polski ==
Obłomow został przetłumaczony na polski przez [[Franciszek Rawita-Gawroński|Franciszka Rawitę-Gawrońskiego]] (wydanie z 1922, Instytut Wydawniczy Bibljoteka Polska) i [[Nadzieja Drucka|Nadzieję Drucką]] (wydanie z 1978, [[Państwowy Instytut Wydawniczy|PiW]]). Tłumaczenie Rawity-Gawrońskiego zawiera wiele zwrotów przeniesionych bezpośrednio z języka rosyjskiego (np. barin, obroki, Wyborgska Strona), natomiast tłumaczenie Druckiej, mimo, że była Rosjanką z pochodzenia, zastępuje te zwroty spolszczeniami (dziedzic, czynsz, Wybroskie Przedmieście). W tłumaczeniu Rawity-Gawrońskiego charakterystycznym elementem jest zastąpienie [[Wołacz|wołaczawołacz]]a [[Mianownik (przypadek)|mianownikiem]], typowe dla języka rosyjskiego (np. "Ilja Iljicz" zamiast "Iljo Iljiczu").
 
== Adaptacje ==
1966 - Oblomov - Włochy
 
1979 - ''[[Kilka dni z życia Obłomowa|]]''Kilka dni z życia Obłomowa'']] - ZSRR
 
1989 - Oblomov - [[BBC]], Wlk. Brytania