Obłomow: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
kat. |
m MalarzBOT: poprawiam link tożsamy z tekstem linka |
||
Linia 47:
=== Część pierwsza ===
Początek powieści ma miejsce w mieszkaniu wynajmowanym przez Obłomowa przy ulicy Grochowej w [[Petersburg
Po wyjściu Tarantiewa, Obłomow zapada w sen, który jest jednym z najbardziej popularnych fragmentów powieści. W śnie tym, przedstawione jest dzieciństwo i wychowanie Obłomowa w majątku jego rodziców, Obłomówce, błogie, wolne od trosk i odpowiedzialności. Stosunek do życia, jaki przejawia rodzina Obłomowa jest bardzo podobny do tego jaki reprezentuje sam Obłomow – uciekanie od podejmowania decyzji i czekanie na to, co przyniesie los. Ze snu budzi go Zachar i w tej samej chwili przybywa Sztolc.
Linia 71:
== Tłumaczenia na język polski ==
Obłomow został przetłumaczony na polski przez [[Franciszek Rawita-Gawroński|Franciszka Rawitę-Gawrońskiego]] (wydanie z 1922, Instytut Wydawniczy Bibljoteka Polska) i [[Nadzieja Drucka|Nadzieję Drucką]] (wydanie z 1978, [[Państwowy Instytut Wydawniczy|PiW]]). Tłumaczenie Rawity-Gawrońskiego zawiera wiele zwrotów przeniesionych bezpośrednio z języka rosyjskiego (np. barin, obroki, Wyborgska Strona), natomiast tłumaczenie Druckiej, mimo, że była Rosjanką z pochodzenia, zastępuje te zwroty spolszczeniami (dziedzic, czynsz, Wybroskie Przedmieście). W tłumaczeniu Rawity-Gawrońskiego charakterystycznym elementem jest zastąpienie [[
== Adaptacje ==
1966 - Oblomov - Włochy
1979 - ''[[Kilka dni z życia Obłomowa
1989 - Oblomov - [[BBC]], Wlk. Brytania
|